==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བཞུགས་སོ༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་པད་མས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་དུ༔ སྙིང་གི་ཏི་ཀ་གདམས་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་ཡང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུས་བཏོན་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དྲུག་སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག༔ འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་གསོལ་གདབ་དབང་བླང་དང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ད་ལ་མདའ་གང་དྲིའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ རཏྣའི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་སུམ་ཆ་བཀང༔ བུམ་རྫས་
སྤྱི་མཐུན་འབྲས་བུའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ལ༔ མགུལ་ཆིངས་དར་སྣ་ལྔ་དང་གཟུངས་ཐག་གི་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་བདུད་རྩི་མ་རྡལ་དང༔ རྡོར་དྲིལ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་བསགས༔ བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཤེལ་གྲུབ་པའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བདག་ཉིད་ནི༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་བུ་
བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་འོད་འབར༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད༔ ཉམས་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་མེད་བསྟིམས༔ མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་རིན་ཆེན་མ་རྡལ་མཆོད༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་ག

【汉语翻译】
甚深法性化身心髓之圣观世音菩萨之外修解脱轮回。邬金龙智。
甚深法性化身心髓之圣观世音菩萨之外修解脱轮回。邬金龙智。
甚深法性化身心髓中，圣观世音菩萨之外修解脱轮回安住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！顶礼圣观世音菩萨！阿雅 洛给夏哇拉雅！此甚深道修持次第，我莲花生为未来之故，以心之提卡封印隐藏，未来化身之人取出后，愿能从六道轮回苦海中解脱！此中有加行、正行、后行三者，其中前行是陈设供品，正行是生起本尊、祈请、灌顶，后行次第是日常行持、发愿。于极寂静且赏心悦目的圣地，涂抹一达嘎的香泥，其上制作八瓣美丽彩绘，其上曼扎坛城的基座上，盛满三分之二净水的宝瓶，宝瓶以共用果树之枝叶装饰，颈系五彩丝绸和系有金刚杵的护身线，陈设令人心仪庄严的身语意所依，圆形食子和甘露粉末，以及金刚铃等瑜伽行者所需之物，安坐于舒适的坐垫上，先行皈依发心，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。诸法皆于不可得之空性中，大地一切皆为珍宝琉璃所成，自显任运成就之宫殿中央，白莲花月轮座垫之上，由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生之自身，乃圣观世音菩萨之身，一面四臂，跏趺坐姿，主臂双手合掌持宝珠，右持水晶念珠，左持白莲花，无量光佛为之顶饰，圆满报身庄严，光芒四射，以彩虹五光为背光，慈爱垂视具缘众生，三处三字放光，从普陀山宫殿中，迎请智慧尊者融入无二，供养五供等珍宝粉末，赞颂如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无垢之身色白皙，圆满正觉为之顶饰，慈悲之眼垂视众生。

【英语翻译】
From the Damcho Trulku Nyingtik, the Outer Practice of the Noble Great Compassionate One, Liberating from Samsara. Orgyen Lungrig.
From the Damcho Trulku Nyingtik, the Outer Practice of the Noble Great Compassionate One, Liberating from Samsara. Orgyen Lungrig.
From the Damcho Trulku Nyingtik, the Outer Practice of the Noble Great Compassionate One, Liberating from Samsara, resides.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! I prostrate to the Noble Great Compassionate One! Ārya Lokéśvarāya! This profound path of practice, for the sake of future beings, I, Padma, sealed and hid as a heart tika. May it be that when a future emanation being extracts it, it liberates beings from the ocean of the six realms of existence! This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Among these, the preliminary is arranging the support and offerings. The main practice is generating the deity, making supplications, and receiving empowerment. The concluding sequence is daily practice and making aspirations. In an extremely secluded and delightful sacred place, apply a da-la-ga of fragrant mud. On top of that, create an eight-petaled beautiful painting. On top of that, on the base of a mandala throne, fill a ratna vase with two-thirds pure water. Adorn the vase with branches of common fruit trees. Decorate the neck with five-colored silks and a protective thread with a vajra. Arrange the inspiring and magnificent supports of body, speech, and mind. Gather a round torma, nectar powder, and other conducive materials for the yogi. Sit on a comfortable seat, preceded by refuge and bodhicitta. Purify with Svabhava. All phenomena are in the state of emptiness, unfindable. All the ground is made of precious crystal. In the center of the spontaneously accomplished palace of self-appearance, on top of a white lotus and moon seat, the self-nature arising from the syllable Hrīḥ is the body of the Noble Lord of the World. One face, four arms, sitting in vajra posture. The main hands are holding a jewel in prayer mudra. The right holds a crystal mala, the left holds a white lotus. Amitabha adorns the crown. Complete with the ornaments of enjoyment, blazing with splendor. Making a rainbow of five lights as a backdrop. Looking with love at all fortunate beings. From the three syllables at the three places, light radiates. From the palace of Mount Potala, invite the wisdom being to merge non-dually. Offer five offerings and other precious powders. The praise is: Hūṃ Hrīḥ! The body color is white, untainted by faults. The complete Buddha adorns the crown. The eyes of compassion look upon beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཚེག་དྲག་བཅས་པའི་མཐར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་འཁོར་དུ༔ ཤེལ་ཕྲེང་ཅི་བཞིན་ངང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ བུམ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་བུམ་པ་ཁེངས་བསམས་ལ༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ པོ་ཏ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཉི་རྡུལ་འཁྲིག་བཞིན་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔
ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་མགོན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་མཛད་པ༔ སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ཅིང༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ལ༔ ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་རང་འདྲའི་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་རུ་བསྒོམ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ༔ གངས་རི་བྲག་དཀར་འཛེགས་པ་དང༔ ཤེལ་སོགས་རཏྣའི་རིགས་བྱེད་རྙེད༔ མར་མེ་ཐོགས་དང་དུང་དཀར་འབུད༔ གོས་དཀར་གོན་དང་དར་དཀར་ཕྱར༔ ཉི་ཤར་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བ་དང༔ གཅེར་ཁྲུས་བྱེད་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་རྣམས་འབྱུང༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བཞི་ལེན༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གནས༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས༔ བཀོད་པ་རབ་མཛེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མི་དེ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ བར་དོ་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན

【汉语翻译】
ཟིགས༔ 至尊观世音，我顶礼赞叹！心间月轮之上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字白色明亮，带有圆点和弯钩，其周围，六字真言的光芒如法轮般，如水晶念珠般自然地环绕。观想心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，观想成充满虚空的明亮宝瓶，即天宫。观想宝瓶身之本尊众，从毛孔中，如甘露乳汁般流淌，充满宝瓶。从宝瓶本尊的心间，发出无量光芒，充满虚空。照射到普陀山等十方诸佛的心间，供养身语意功德，令其欢喜。观想十方诸佛菩萨，如阳光中的尘埃般，纷纷融入我及面前的众生。然后是明观：
（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！至尊大悲观世音，慈爱怙主，无量慈悲之主！救度一切众生脱离轮回苦海者，从内心深处祈祷，请赐予加持！如此恳切祈祷，并念诵此秘密咒王：（ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。然后，是观想外境为身之法：外观世界为天宫，内观有情万物为自身一样的圣者之身。声音为语之法：六道等所发出的声音，都观想为殊胜的六字真言之声。念头为意之法：轮回涅槃，有情万物，所有法，都安住于觉性空性，广大无垠之中，安住于乐空大印之中。如此修持之时，会发生攀登雪山白岩，发现水晶等珍宝，手持明灯，吹响白海螺，身穿白衣，飘扬白幡，太阳升起，获得各种食物衣物，赤身沐浴，日月同升等瑞相。然后，将宝瓶置于头顶，接受四种灌顶。然后是发愿：清净任运成就的莲花重叠之地，光明任运成就的圆满报身，庄严无比的报身刹土，愿我与无边六道众生，都能往生观世音菩萨的净土！谁修持此法，此人将成就圣者之身，无需中阴身，即可现前成佛。愿我化身与具缘之子相遇！相遇之后，利益一切众生。

【英语翻译】
Zik! I prostrate and praise the supreme Chenrezig! Above the moon mandala in the heart, at the end of the white and clear Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable with a bindu and a hook, the light of the six syllables shines like a Dharma wheel, naturally revolving like a crystal rosary. Visualize light radiating from the Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the heart, visualizing it as a clear vase filling the celestial palace. Visualize the deities of the vase body flowing like nectar and milk from the pores of the skin, filling the vase. From the heart of the vase deity, infinite light radiates, filling the sky. Touching the hearts of the Buddhas of the ten directions, including Potala, offering body, speech, mind, qualities, and pleasing offerings. Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, like dust motes in the sun, gently dissolving into myself and those in front of me. Then, the visualization:
Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Supreme compassionate Chenrezig, loving protector, lord of immeasurable compassion! Rescuing all beings from the ocean of samsara, I pray from the depths of my heart, please grant your blessings! Pray earnestly in this way, and recite this king of secret mantras: Om Mani Padme Hum (ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum). Then, the method of taking appearance as the body: Visualize the outer world as a celestial palace, and the inner beings and phenomena as the body of the holy one, just like yourself. The method of taking sound as speech: All sounds arising from the six realms, etc., are visualized as the sound of the supreme six-syllable mantra. The method of taking thoughts as mind: All phenomena, encompassing samsara and nirvana, beings and phenomena, abide in the state of awareness and emptiness, vast and boundless, abide in the state of bliss and emptiness, the great seal. When practicing in this way, auspicious signs will occur, such as climbing snow mountains and white rocks, discovering crystals and other jewels, holding a lamp, blowing a white conch shell, wearing white clothes, waving white banners, the sun rising, receiving various foods and clothing, bathing naked, and the sun and moon rising together. Then, place the vase on the crown of the head and receive the four empowerments. Then, the aspiration: In the pure, spontaneously accomplished place of stacked lotuses, the radiant, spontaneously accomplished Sambhogakaya, in that supremely beautiful Sambhogakaya pure land, may I and all limitless beings of the six realms be born in the pure land of Chenrezig! Whoever practices this, that person will attain the body of a holy one, and without the bardo, will manifest enlightenment. May my emanation meet with a karmically connected child! After meeting, benefit all beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །སརྦ་སྭསྟི།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་བ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ མ་འོངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤིས་པའི་ས་བླངས་ད་ལ་མདའ་གང་དབུས༔ ཐིག་གདབ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་དྲུག༔ སྒོ་གྲུ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲི་འུ་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་
བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང༔ མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་འཕགས་པའི་སྐུ་རྟེན་འཛུགས༔ རིལ་བུ་ལ་ཡང་དེ་དང་བསྟུན༔ ལས་བུམ་བྱང་དུ་མགུལ་ཆིངས་དམར༔ དེ་མདུན་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས༔ ཡིག་བཅུ་ཧྲཱིཿམ་དབུས་སུ་འོ༔ དར་དམར་ཁ་ཁེབས་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་གསུམ་བརྩེགས་པདྨ་ནོར་བུའི་མཚན་པ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ མདའ་བཞི་གྲི་བཞི་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས༔ གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །སརྦ་སྭསྟི།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་བ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ མ་འོངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤིས་པའི་ས་བླངས་ད་ལ་མདའ་གང་དབུས༔ ཐིག་གདབ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་དྲུག༔ སྒོ་གྲུ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲི་འུ་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་
བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང༔ མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་འཕགས་པའི་སྐུ་རྟེན་འཛུགས༔ རིལ་བུ་ལ་ཡང་དེ་དང་བསྟུན༔ ལས་བུམ་བྱང་དུ་མགུལ་ཆིངས་དམར༔ དེ་མདུན་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས༔ ཡིག་བཅུ་ཧྲཱིཿམ་དབུས་སུ་འོ༔ དར་དམར་ཁ་ཁེབས་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་གསུམ་བརྩེགས་པདྨ་ནོར་བུའི་མཚན་པ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ མདའ་བཞི་གྲི་བཞི་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས༔ གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔",
  "chinese_translation": "願從輪迴中解脫！此教言託付於七位嬉戲母大尊！請守護，金剛薩瑪雅！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ，梵文天城體：वज्रसमाया，梵文羅馬擬音：vajrasamāyā，金剛誓句）封！封！封！深封！寶封！付封！藏封！嚴封！密封！標誌融入！我等持明降魔金剛，從名為察瓦卓札，狀如齊達納朗之頸項處迎請而來。書寫於黃紙上之字體繪製者為鄔金丹炯。願一切吉祥！聖法化身心髓中，至尊大悲觀世音菩薩虛空之王秘密修法，輪迴深掘法。嗡啊吽啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城體：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文羅馬擬音：om āḥ hūṃ hrīḥ，嗡啊吽啥）嗡嘛呢唄美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文羅馬擬音：om maṇi padme hūṃ，嗡嘛呢唄美吽）向至尊虛空之王頂禮！我等鄔金堪布瑪哈古汝，為未來眾生之利益，將三世諸佛之意總集，至尊虛空之王之秘密深奧修法如是宣說。願未來大悲尊之化身，與降魔金剛力相遇！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，誓言）封！封！封！於寂靜且令人愉悅之聖地，吉祥取地，於此量箭之中央，繪製壇城，中央為四瓣蓮花，其後為五瓣蓮花，其外層為八瓣蓮花，其外層為八瓣蓮花，其後為六瓣蓮花。門角等與通常相同。蓮花金剛火焰山等妥善製作。其上置曼扎，寶座等。具足法相之寶瓶，驅逐邪魔，燃燒古古香。口飾，咒索，金剛，以及與現觀相符之聖像建立。丸藥也與之相應。事業瓶置於北方，繫紅色頸飾。其前置具足法相之班雜，以酒注滿。鏡子以辛度拉塗抹。十個字啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，啥）位於中央，於中央為啊！（藏文：ཨོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：o，啊）以紅綢覆蓋。西方放置食子，堆疊三層，陳設蓮花珍寶之莊嚴標誌。箭四支，刀四把等，與大成就之通常做法相同。然後安坐於舒適之座墊上，先行皈依發心，嗡梭巴瓦等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：ओंसोभाव，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva，嗡梭巴瓦）以能取所取所攝之諸法皆不可得，轉為空性。於空性之中，從邦字（藏文：པཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，邦）生出千瓣白蓮花之上，從阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，阿）生出月亮壇城之中央，自身覺性之本質啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，啥）字白色，具足長音及點劃，從中放射光芒。",
  "english_translation": "May I be liberated from samsara! This teaching is entrusted to the seven playful great mothers! Please protect, Vajra Samaya! Seal! Seal! Seal! Deep Seal! Treasure Seal! Entrust Seal! Hidden Seal! Strict Seal! Secret Seal! Symbols dissolve! I, the Vidyadhara Tamer of Demons Dorje, invited it from the neck of a place called Tsawa Dro Drak, which resembles Tsita Nam Lang. The scribe who neatly copied the letters on the yellow paper is Orgyen Tendzin. Sarva Swasti! From the Heart Essence of the Holy Dharma Incarnation, the Secret Sadhana of the Supreme Compassionate Avalokiteshvara, King of the Sky, Uprooting Samsara, is present. Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः，Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ，Om Ah Hum Hrih) Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं，Sanskrit Romanization: om maṇi padme hūṃ，Om Mani Padme Hum) I prostrate to the Supreme King of the Sky! I, Orgyen Khenpo Maha Guru, for the benefit of future sentient beings, condensing the intention of the Buddhas of the three times, reveal this profound secret sadhana of the Supreme King of the Sky. May the future emanation of the Great Compassionate One meet the power of the Tamer of Demons Dorje! Samaya! Seal! Seal! Seal! In a secluded and delightful sacred place, take auspicious ground, in the center of the length of an arrow, draw a mandala, with four lotus petals in the center, then five lotus petals behind it, then eight petals on the outer layer, then eight lotus petals on the outer layer, then six petals behind it. The door corners and so on are the same as usual. Make the lotus vajra fire mountain and so on well. Place a mandala offering, throne, and so on on top of it. A vase with complete characteristics, dispel obstacles, burn gugul incense. Establish mouth ornaments, mantra cords, vajra, and holy images that are in accordance with the Abhisamaya. The pills should also correspond to it. Place the action vase to the north with a red neck cord. In front of it, fill a bandha with complete characteristics with alcohol. Smear the mirror with sindhura. The ten syllables Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Hrih) in the center, and Ah! (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Ah) in the center. Cover with red silk. To the west, place a torma, stacked in three layers, displaying the majestic emblem of a lotus jewel. Four arrows, four knives, and so on, do in common with the general practice of great accomplishment. Then sit on a comfortable cushion, preceded by taking refuge and generating bodhicitta, Om Svabhava and so on. All phenomena encompassed by grasping and being grasped are unattainable, transformed into emptiness. From within emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Pam) arises a white lotus with a thousand petals, and in the center of the lunar mandala from Ah (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Ah), the essence of one's own awareness, the white syllable Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Hrih), complete with long mark and tsek-drak, radiates light.",
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ རྩ་
བའི་ཞལ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ཅིང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་སྤོར་བ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མི་རྣམས་ན་འཆི་དང་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་བླུན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་དབུས་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མིན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པ༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་འབྱེད་པ་འཛིན་ཅིང༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ན་རིམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་གྲམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༔
འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏ་པལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨའི་ཆུན་བུ་རྣམས་འཛིན་པ༔ གཡོན་པའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ན༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་ཏི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ དྲིལ་བུ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་བུམ་པ་དང་གསེག་ཤང་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་བསྣམས་པའོ༔ ཉིང་ལག་སྟོང་ལ་སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ་མངའ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་འོད་ལྔའི་ཚོམ

【汉语翻译】
顶礼圣者！为了利益有情众生而聚集显现，是圣者大悲观世音菩萨，身色洁白，具有红润的光泽，圆满了五道十一地，将一切众生安置于光明的境界。以寂静与忿怒相兼的十一面容，威慑降伏烦恼的四魔。根本的白色面容中放射出十方光芒，将六道轮回从根拔起，迁移到大乐的境地。右侧白色面容放射光芒，消除地狱寒热的痛苦。左侧绿色面容放射光芒，消除饿鬼饥渴的痛苦。其上方中央蓝色面容和右侧黄色面容放射光芒，消除人类的衰老、死亡和行苦。左侧红色面容放射光芒，消除畜生愚痴的痛苦。其上方中央白色、右侧红色、左侧绿色的三面容放射光芒，消除非天（阿修罗）的痛苦。其上方忿怒黑色面容放射光芒，消除非天（阿修罗）争斗的痛苦。其上方是种姓之主阿弥陀佛，犹如红莲宝山上旭日东升，放射光芒，将众生安置于莲花者的境界。根本的双手是显空无别的象征，在胸前合掌之间，持有如意宝珠，是满足愿望的珍宝之王。右下方的手持着白色水晶念珠，左手拿着一朵在耳边盛开的白色莲花。右侧的十只手中，依次拿着十字杵、珍宝、金刚杵、莲花、宝剑、法轮、莲花、太阳和月亮的坛城以及莲花花束。左侧的十只手中，拿着经藏、智慧宝剑、白色水晶念珠、各种金刚杵、铃、水壶、宝瓶、海螺、钵和佛塔。千只手中持有千辐轮王，手掌心中各有一只寂静的眼睛。从法身显现为报身，身体的每个毛孔的光芒中，都显现贤劫千佛和二佛，聚集着五种光芒。

【英语翻译】
Homage to the Noble One! Having gathered and manifested for the benefit of sentient beings, is the Noble Great Compassionate Avalokiteśvara, whose body color is white, possessing a reddish glow, having perfected the five paths and eleven bhūmis, placing all beings in the realm of light. With eleven faces that are half peaceful and half wrathful, overpowering the four māras of afflictions. From the root white face, rays of light emanate in the ten directions, uprooting the six realms of samsara and transferring them to the realm of great bliss. From the right white face, rays of light emanate, eliminating the suffering of heat and cold in the hells. From the left green face, rays of light emanate, eliminating the suffering of hunger and thirst of the pretas. Above that, from the central blue face and the right yellow face, rays of light emanate, eliminating the suffering of aging, death, and compounded phenomena of humans. From the left red face, rays of light emanate, eliminating the suffering of ignorance of animals. Above that, from the three faces of central white, right red, and left green, rays of light emanate, eliminating the suffering of asuras. Above that, from the wrathful black face, rays of light emanate, eliminating the suffering of fighting of asuras. Above that is the lord of the family, Amitābha, like the sun rising on a mountain of red lotuses, emanating rays of light, placing beings in the realm of those possessing lotuses. The two root hands are a symbol of the inseparability of appearance and emptiness, holding a wish-fulfilling jewel, the king of power, between the palms joined at the heart. The lower right hand holds a white crystal rosary, and the left hand holds a white utpala flower blooming open near the ear. In the ten root hands on the right, in order, are held a cross, a jewel, a vajra, a lotus, a sword, a wheel, an utpala, a sun and moon mandala, and a lotus bouquet. In the ten root hands on the left are held a collection of scriptures, a sword of wisdom, a white crystal rosary, various vajras, a bell, a sprinkler, a vase, a conch shell, a begging bowl, and a stupa. In the thousand hands are held a thousand-spoked wheel-turning king, and in the palms of the hands are each possessed of a peaceful eye. Manifesting from the dharmakāya as the sambhogakāya, in the light of the pores of the body appear the thousand and two buddhas of the fortunate aeon, gathering the five lights.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་གསལ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཀ་ལི་དར་དཀར་ན་བཟའ་དང་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་སོགས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ་རུ་ཞབས་བཞི་དྲང་པོར་བཞེངས་པ༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་སྔོ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཕྱག་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་
ན་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གཉིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་སྦྱོར་གྱིས་འཁྱུད་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འབྱེད་པ༔ ལྷོར་ཨཱོཾ་ལས་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པད་ཕྲེང་དང་གཡོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཏཱཾ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་པད་འདབ་ལྔ་ལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ཤར་ལྷོར་
རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང

【汉语翻译】
光辉灿烂！从法身为了利益有情众生而显现报身。上半身披着卡利白色丝绸衣裳，用黑羚羊皮遮盖左乳。以各种珍宝的头饰、耳环、梵线等颈饰、项链、手镯、脚镯等各种珍宝装饰，并以四种姓的蛇装饰。为了表示以四无量心利益众生，双足正直站立。其左侧是明妃秘密智慧的空行母，身红色，三面六臂，右侧面白色，左侧面蓝色。左右手的第一对手拿着达玛茹鼓和铃，拥抱着本尊。剩余的右手拿着弯刀和卡杖嘎，左手拿着如意宝珠和盛满血的颅碗。以骨饰、珍宝和丝绸等寂静与忿怒的各种饰品装饰，头发结成发髻束在头顶，以诺布旺嘉尔顶饰装饰。双足以欢喜的姿势拥抱本尊。其外层四瓣莲花上，东方是种子字 ཏཱཾ་（藏文，Tām，梵文罗马拟音，度母）所化的绿蓝色度母，一面二臂，右手施予胜施印，左手拿着乌巴拉花，在耳边绽放。南方是种子字 ཨཱོཾ་（藏文，Oṃ，梵文罗马拟音，唵）所化的持宝童子，身白色，一面二臂，右手持莲花念珠，左手持如意宝珠，是自在的国王。西方是种子字 ཏཱཾ་（藏文，Tām，梵文罗马拟音，度母）所化的如意轮增寿母，身白色，右手以胜施印持白色莲花，左手以禅定印拿着充满不死智慧甘露的长寿宝瓶。北方是种子字 ཨཱཿ（藏文，Āḥ，梵文罗马拟音，阿）所化的持明母，身红色，手中拿着莲花念珠和长寿宝瓶。一切都以丝绸和各种珍宝装饰，双足半跏趺坐。其外层五瓣莲花上，东方是不动佛，身蓝色，右手持金刚杵，左手持宝瓶，与明妃蓝色玛玛吉佛母无二无别地拥抱。东南方是毗卢遮那佛，身白色，右手持法轮，左手持宝瓶，与明妃法界自在母无二无别地拥抱。南方是宝生佛，身黄色，右手持珍宝，左手持宝瓶，与明妃佛眼佛母。

【英语翻译】
Radiantly clear! From the Dharmakaya, for the benefit of sentient beings, arises the Sambhogakaya. The upper body is adorned with a Kali white silk garment, and the left breast is covered with the skin of a Krishna Sara antelope. Adorned with various precious jewels such as headdresses, earrings, Brahmanical threads, necklaces, bracelets, anklets, and various precious ornaments, and decorated with snakes of the four castes. To signify benefiting beings with the four immeasurables, the four feet are standing upright. To his left is the consort, the secret wisdom Dakini, with a red body, three faces, and six arms. The right face is white, and the left face is blue. The first pair of right and left hands hold a Damaru drum and a bell, embracing the Lord. The remaining two right hands hold a curved knife and a Khatvanga. The two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a skull cup filled with blood. Adorned with various peaceful and wrathful ornaments such as bone ornaments, precious jewels, and silks. The hair is tied in a topknot on the crown of the head and adorned with a Norbu Wangyal crest. The two feet embrace the Lord in a joyful union. On the four petals of the outer layer, in the east, from the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Tām, Romanized Sanskrit, Tara) arises Green-Blue Tara, with one face and two arms. The right hand grants the boon-bestowing mudra, and the left hand holds a blue lotus flower, blooming near the ear. In the south, from the seed syllable ཨཱོཾ་ (Tibetan, Oṃ, Romanized Sanskrit, Om) arises the Jewel-Holding Son, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a wish-fulfilling jewel, the king of power. In the west, from the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Tām, Romanized Sanskrit, Tara) arises the Wish-Fulfilling Wheel, the Life-Increasing Mother, with a white body. The right hand grants the boon-bestowing mudra with a white lotus, and the left hand holds a long-life vase filled with the nectar of immortal wisdom in the meditation mudra. In the north, from the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Āḥ, Romanized Sanskrit, Ah) arises the Mantra-Holding Mother, red in color, holding a lotus rosary and a long-life vase in her hands. All are adorned with silks and various precious jewels, seated in a half-lotus posture. On the five petals of the outer layer, in the east, is Akshobhya, with a blue body, holding a vajra in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort, blue Mamaki, inseparably. In the southeast is Vairochana, white in color, holding a wheel in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort, Dharmadhatu Ishvari, inseparably. In the south is Ratnasambhava, yellow in color, holding a jewel in the right hand and a vase in the left hand, with the consort, Buddha Lochana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ན་བཟའ་དཀའ་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་ནམ་སྙིང་མཐིང་ག་རལ་གྲི་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དམར་སེར་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་མྱུ་གུ་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དཀར་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་གསལ་རལ་གྲི་གདེངས་པ༔ ༒
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གྷིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་པུཥྤེ་མ་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་མ་དམར་སེར་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོ་སྣང་གསལ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་གྷནྡྷེ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཐམས་ཅད་གར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ༔ ཤར་དུ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་མཚོན་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་མིའི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པ་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རབ་ཏུ་མངོན་ཞིང་ཞབས་རྣམས་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ༔ བཞེངས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱམས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷན་དྷ་
འཛིན་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་

【汉语翻译】
无二地拥抱，西面是红色无量光佛，右手持红色莲花，左手持宝瓶，与明妃娜布扎嘎莫无二地拥抱，北方是不空成就佛，绿色，右手持十字金刚杵，左手持宝瓶，与明妃誓言度母无二地拥抱，他们都以丝绸和各种珍宝装饰，具有圆满报身装束，双足跏趺坐。其外层八瓣莲花上，东方是白色的地藏菩萨，手持珍宝苗芽，南方是蓝色的虚空藏菩萨，手持宝剑，西方是白色观世音菩萨，手持莲花，北方是绿色金刚手菩萨，手持金刚杵，东南方是红色和黄色的弥勒菩萨，手持净瓶，西南方是蓝色的普贤菩萨，手持苗芽，西北方是白色除盖障菩萨，手持经书，东北方是红色明亮的文殊菩萨，高举宝剑。
他们全部都以丝绸和各种珍宝装饰，双足半跏趺坐。其外层八瓣莲花上，东方是白色拉色玛，手持镜子，南方是蓝色玛列玛，手持念珠，西方是红色革尔底玛，手持琵琶，北方是绿色尼尔底玛，手持丝绸头饰，东南方是蓝色布协玛，手持鲜花花环，西南方是红黄色杜贝玛，手持香炉，西北方是红色阿洛给玛，手持明灯，东北方是绿色根德玛，手持香螺。他们全部都以丝绸和各种珍宝装饰，双足都以舞姿站立。其外层六瓣莲花上，东方是白色天道能仁，手持琵琶，南方是蓝色非天道能仁，手持盔甲兵器，西方是黄色人道能仁，手持数珠和刻板，西北方是绿色旁生道能仁，手持经书，北方是红色饿鬼道能仁，手持箱子，东北方是黑色地狱道能仁，手持火和水。他们全部都具有三法衣，头顶的顶髻非常明显，双足笔直站立。
其外层的四门上，东方是蓝色大力明王，手持金刚杵和颅碗，南方是阎罗法王

【英语翻译】
Embracing in non-duality, to the west is red Amitabha, the right hand holding a red lotus and the left holding a vase, embracing the consort Nabzagarmo in non-duality. To the north is green Amoghasiddhi, the right hand holding a crossed vajra and the left holding a vase, embracing the consort Damtsik Drolma in non-duality. All of them are adorned with silk and various jewels, possessing the attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture.
On the eight petals of the outer layer, to the east is white Kshitigarbha holding a jewel sprout, to the south is blue Akashagarbha holding a sword, to the west is white Avalokiteshvara holding a lotus, to the north is green Vajrapani holding a vajra, to the southeast is reddish-yellow Maitreya holding a kundika, to the southwest is blue Samantabhadra holding a sprout, to the northwest is white Sarvanivaranaviskambhin holding a book, to the northeast is red and bright Manjushri brandishing a sword.
All of them are adorned with silk and various jewels, seated in the half-lotus posture. On the eight petals of the outer layer, to the east is white Lasema holding a mirror, to the south is blue Malema holding a rosary, to the west is red Ghirtima holding a lute, to the north is green Nirtima holding a silk diadem, to the southeast is blue Puspema holding a garland of flowers, to the southwest is reddish-yellow Dhupema holding an incense burner, to the northwest is red Aloke holding a lamp, to the northeast is green Gandhema holding a conch shell filled with fragrance. All of them are adorned with silk and various jewels, all standing in a dancing posture.
On the six petals of the outer layer, to the east is white Deva Thubpa holding a lute, to the south is blue Asura Thubpa holding armor and weapons, to the west is yellow Manushya Thubpa holding a rosary and a printing block, to the northwest is green Tiryagyoni Thubpa holding a book, to the north is red Preta Thubpa holding a box, to the northeast is black Naraka Thubpa holding fire and water. All of them are endowed with the three Dharma robes, the crown of the head is clearly visible, and the feet are standing straight.
On the four gates of the outer layer, to the east is blue Mahabala holding a vajra and a kapala, to the south is Yama

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་ཐབས་འགྱིངས་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་འཐས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧྲཱིཿའོག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་
འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཟེར་ཐག་སྒྲེང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་འདི་ཉིད་ཀློག་བསྒོམ་གཉིས་ཀ་གཅེས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོག་མཉེས་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གཤེད་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་ཐབས་འགྱིངས་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་འཐས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧྲཱིཿའོག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་\nའོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཟེར་ཐག་སྒྲེང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་འདི་ཉིད་ཀློག་བསྒོམ་གཉིས་ཀ་གཅེས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོག་མཉེས་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀ",
  "chinese_translation": "东方黄色刽子手持颅杖和颅器，西方红色马头明王持莲杖和颅器，北方绿色甘露漩涡持十字杵和颅器，以一切忿怒尊的饰品庄严，双足以舒展威严之姿安住。所有这些并非实在之物，而是如水中月、彩虹般显现的三处（身语意）发出白、红、蓝三色光芒，从自性之境普陀宫殿，十方诸佛菩萨、持明者、成就者、一切圣者如云般降临，如是观想。以三摩地供养，赞颂等根据情况而定。然后是观想的幻轮：自身观想为圣者虚空之王，于心间，在五彩光芒的日轮之中，威严的红色马头明王，一面二臂，极其忿怒，头顶有绿色马头，马鸣声响彻虚空。双手持金刚杵和铃，于心间月轮中央，有白色明亮的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），右边有白色的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左边有红色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的下方有蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着秘密咒语之王，从咒语之鬘中，如光芒之链般放射光芒，将意识专注于此，并念诵此秘密咒语之王。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）光芒放射和收摄，此二者读诵和观修都应珍视。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）从自身圣者的心间，咒语之鬘放射出白色光芒，触及一切善逝之身，殊胜之身欢喜，赐予身之成就，融入我身，此光芒，净化三界众生之身障，摄集众生之身，与圣者之身无别。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）从头顶本尊的心间，咒语之鬘放射出红色光芒，触及一切善逝之语，殊胜之语欢喜，赐予语之成就，融入我身，此光芒，净化三界众生之语障，摄集众生之语，与圣者之身无别。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥）ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）心间",
  "english_translation": "The yellow executioner in the east holds a skull staff and a skull cup; the red Hayagriva in the west holds a lotus staff and a skull cup; the green nectar swirl in the north holds a crossed vajra and a skull cup, adorned with all the ornaments of wrathful deities; their feet are in a relaxed and majestic posture. All of these are not real objects, but appear like the moon in water and a rainbow. From the three places (body, speech, and mind), white, red, and blue rays of light emanate. From the Potala Palace, the natural abode, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Vidyadharas, Siddhas, and victorious ones descend like clouds. Offer with Samadhi, and apply praises etc. as appropriate. Then, the illusory wheel of visualization: Visualize yourself as the noble King of Space, and in your heart, within the mandala of the sun with five-colored light, the glorious red Hayagriva, with one face and two arms, extremely wrathful, with a green horse head on the crown, the horse's neigh echoing in the sky. The two hands hold a vajra and a bell, and in the center of the moon mandala in the heart, there is a white and clear HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with a white OṂ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the right, and a red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the left. Below HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is a blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the king of secret mantras. From the garland of mantras, rays of light emanate like a chain of light. Focus your awareness on this and recite this king of secret mantras.\nOṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥) OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) Both the emanation and absorption of light should be cherished in both reading and meditation. HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥) From the heart of the noble one, a white ray of light emanates from the garland of mantras, touching the bodies of all the Sugatas. The supreme body is pleased and bestows the siddhi of the body, merging into me, and with this light, it purifies the bodily obscurations of sentient beings in the three realms, gathering the bodies of all sentient beings, becoming inseparable from the body of the noble one. OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥) OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥) From the heart of the lineage lord on the crown of the head, a red ray of light emanates from the garland of mantras, touching the speech of all the Sugatas. The supreme speech is pleased and bestows the siddhi of speech, merging into me, and with this light, it purifies the speech obscurations of sentient beings in the three realms, gathering the speech of all sentient beings, becoming inseparable from the body of the noble one. OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥) OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥) In the heart",
}
```

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔལ་ཆེན་བེ་འུ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་
སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ གང་དག་ཞི་བས་མ་ཐུལ་བ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཚར་གཅོད༔ ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་འཁོར་བྱེད་པར་བསམ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ དེ་ནས་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བ་ནི༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་དོན་ཤེས་བྱ་རླུང་གིས་བཟླས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ འཆི་འཕོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་
ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་གནས་སུ་ཕོག༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ཕོག༔ བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ཕོག༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འ

【汉语翻译】
从大吉祥贝邬处，咒鬘光芒蓝色放射，触及一切胜者之心，至上心喜赐予心之成就。融入我身的光芒，净化三界众生心之垢染，摄集众生一切心意，与圣者之身无有分别。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。之后，为息灭成就菩提的一切障碍，猛烈念诵此秘密咒语。吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从大吉祥者心间的咒鬘中，放射出无数持兵器的小忿怒尊，对于那些无法以寂静调伏者，降伏魔、敌、障碍和恶毒。毫不犹豫地降伏一切，观想为听命的仆从眷属，与圣者之身无有分别。嗡啊吽啥（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）啪（藏文：ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。之后，增长觉受，吸气时念诵嗡啊吽啥，住气时念诵嗡嘛呢，呼气时念诵呗美吽，以气念诵，了知其义，觉受智慧得以增长。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。之后，倾空轮回，吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从自身圣者心间，放射出咒鬘白色光芒，触及三根本本尊之所，净化死亡、迁转之痛苦，一切皆化为圣者之身。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从自身圣者
心间，放射出咒鬘红色光芒，触及阿修罗之所，净化争斗之痛苦，一切皆化为圣者之身。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从自身圣者心间，放射出咒鬘黄色光芒，触及人类之所，净化造作之痛苦，一切皆化为圣者之身。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从自身圣者心间，放射出咒鬘蓝色光芒，触及旁生之所，净化愚痴之痛苦，一切皆化为圣者之身。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。吽啥（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽啥）。从自身圣者心间，放射出咒鬘红色光芒，触及饿鬼之所，净化饥渴之痛苦，一切皆

【英语翻译】
From the great glorious Be'u, blue rays of mantra garlands radiate, striking the hearts of all the victorious ones. The supreme heart is pleased, bestowing the accomplishments of the heart. Gathering into myself, with that light, purify the mental obscurations of sentient beings in the three realms. Subjugating all the minds of sentient beings, become inseparable from the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Then, in order to pacify all obstacles to the accomplishment of enlightenment, intensely recite this secret mantra. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the mantra garland at the heart of the great glorious one, countless small wrathful ones wielding weapons radiate. Those who cannot be subdued by peaceful means, cut down the demons, enemies, obstacles, and the malicious. Unhesitatingly cut down all, think of them as obedient servants and attendants, becoming inseparable from the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Then, to increase experience and realization, with the inhaled breath, recite Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ; with the retained breath, recite Oṃ maṇi; with the exhaled breath, recite padme hūṃ. Recite the meaning with the breath, and experience and wisdom blaze forth. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Then, to empty samsara, Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one, white rays of mantra garlands radiate, striking the place of the three roots and deities. Purifying all the suffering of death and transference, all become the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one,
red rays of mantra garlands radiate, striking the place of the asuras. Purifying all the suffering of fighting and strife, all become the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one, yellow rays of mantra garlands radiate, striking the place of humans. Purifying all the suffering of formation, all become the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one, blue rays of mantra garlands radiate, striking the place of animals. Purifying all the suffering of ignorance and delusion, all become the body of the noble one. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih) Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one, red rays of mantra garlands radiate, striking the place of the pretas. Purifying all the suffering of hunger and thirst, all

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཕོག༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་
པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཤིང༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསུང༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་གྲགས་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲན་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བལྟས་པས་ཡི་དམ་ལྷ་མི་མཐོང༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅི་མི་དགོས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ རང་སྣང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན༔ རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གྲོལ་གསང་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ཡིན༔ རྟོག་བྲལ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ་དྲལ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རྟོག་
ཚོགས་རང་གྲོལ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྲགས་པ༔ དཔེར་ན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འབད་པར་གཅེས༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔ སམྱཀྶཾ་བུད

【汉语翻译】
化为圣者之身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）、呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
自性圣者心间处，咒鬘光芒翠绿耀，射向众生地狱所，消除寒热诸痛苦，一切化为圣者身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是彻底拔除轮回根，安置一切于圣者位，其要诀乃：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
显现虚空之王身，观照离执之自心，一切显现皆自显，智慧觉性甚奇妙。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
音声虚空之王语，观照离言之自心，一切音声皆自声，智慧觉性甚奇妙。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
念想虚空之王意，安住智慧坦然中，一切解脱皆自解，智慧觉性甚奇妙。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
若观不见本尊神，不观安住即见神，不修安住即成佛，无有成就何须求？本来任运虚空王，自显显现无边际，自明马头明王尊，自解秘密瑜伽母，离念种姓兄妹尊，五毒自解五部佛，五大清净五圣母，八识清净八菩萨，念
聚自解八明妃，六聚自解六能仁，言思无及千佛陀，具足四无量四门，能见之念自解脱，自生任运大圆满，智慧觉性甚奇妙。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）、呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗）、美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是，于外器世界观为宫殿，内情众生观为圣者虚空之王身之自性，于此状态中，一切音声皆显现为自生十文字之声，譬如于显空无别、无有局限偏颇之状态中，当珍重精进。那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 嘉纳 萨嘎ra，贝若 匝那 布哈 ra 匝雅，达塔嘎达雅，阿哈de 桑雅桑 布达雅，那嘛 萨瓦 达塔嘎de 贝雅，阿哈de 贝雅，桑雅桑 布达

【英语翻译】
Transformed into the body of the Noble One. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ.
From the heart of the self-existing Noble One, emanates a green light of mantra garlands. It strikes the beings in the realm of hell. Cleansing all suffering of heat and cold, all are transformed into the body of the Noble One. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Thus, uprooting samsara from its depths, and placing all in the state of the Noble One, the key is: Hūṃ Hrīḥ.
Appearance is the body of the King of Space. Look at the mind free from grasping and fixation. All appearances are self-appearances. Wisdom and awareness are most wondrous. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ.
Sound is the speech of the King of Space. Look at the mind free from words. All sounds are self-sounds. Wisdom and awareness are most wondrous. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ.
Thoughts are the mind of the King of Space. Rest in the open expanse of wisdom. All liberation is self-liberation. Wisdom and awareness are most wondrous. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hūṃ Hrīḥ.
By looking, one does not see the yidam deity. By not looking and resting, one meets the deity. By not practicing and abiding, one accomplishes Buddhahood. There is no accomplishment, so what is needed? From the beginning, self-arisen is the King of Space. Self-appearance is appearance, boundless. Self-luminous is the King Hayagriva. Self-liberated is the Secret Dakini. Beyond thought are the brother and sister of the lineage. The five poisons are self-liberated, the five Buddhas. The five elements are perfectly pure, the five supreme Mothers. The eight consciousnesses are perfectly pure, the eight Bodhisattvas. Thoughts
are self-liberated, the eight Consorts. The six aggregates are self-liberated, the six Thubpas. Beyond speech, thought, and expression are a thousand Buddhas. Possessing the four immeasurables are the four gates. The thought that sees is liberated in its own place. In the state of self-arisen, spontaneously accomplished, great perfection. Wisdom and awareness are most wondrous. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Thus, visualizing the outer world as a palace, and the inner sentient beings as the nature of the body of the Noble King of Space, in this state, all sounds are heard as the sound of the self-arisen ten letters. For example, in the state of indivisible appearance and emptiness, without limitation or partiality, one should cherish diligence. Namo Ratna Trayaya. Nama Arya Jnana Sagara. Vairochana Bhuha Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Nama Sarva Tathagatebhyah. Arhatebhyah. Samyaksambuddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷེ་བྷྱ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཨཱིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔ ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ༔ ཝ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཱ་པ་ན་
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿན་མོ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ངར་ལྡན་ཞིང༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན༔ པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསླུས་པར་ཟད༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ན་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་པོ་ཏ་ལ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བ་དང༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་བ་དང༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་རུ་ཐོས་པ་དང༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དག་ཅིང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཆར་བ་དང་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རང་གི་ཚེ་ཚད་དང་གཞན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་འཆར་བ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔
མ་འོངས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དག་ལ་ཉེ་བའི་དུས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པས་འདུལ་བའི་དུས་ཡིན་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པ་དང༔ ནད་མུག་དང་མ

【汉语翻译】
དྷེ་བྷྱ༔ 顶礼圣观自在菩萨！ 菩提萨埵！ 摩诃萨埵！ 摩诃大悲者！ 所谓： 嗡，达ra达ra， 地日地日， 杜如杜如， 益德威德， 匝列匝列， 扎匝列扎匝列， 固苏美固苏玛， 瓦热益利弥利， 我及他众有情之， 罪障全部嘛巴那耶 梭哈！ 又，此心髓若何成就勤精进， 嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 顶礼一切大咕噜圣观世音， 嘎嘎ra匝， 咕嘿亚加纳达吉尼， 阿玉阿弥爹瓦， 一切佛法僧， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 玛当当！ 嗡 吽 创 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 阿！ 哞 朗 芒 邦 当！ 钦 创 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 智让 麦 吽 听 哞！ 吽 创 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 阿 匝 吽 邦 霍！ 萨曼达巴扎 萨曼达巴拉牟尼 匝 吽 邦 霍！ 阿ra利 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 一切悉地巴拉 吽！ 特别是此具加持的心髓十字真言，务必珍重！ 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！ 如此生起次第具力， 以十字真言念诵，所结缘者皆具意义，从轮回中解脱， 若一生中未能成佛， 莲花生虚空之王， 欺骗未来众生也！ 若精进修持此法，则外器世界皆见为普陀拉及清净刹土， 显有世间一切皆见为圣观世音虚空之王之身， 听闻一切音声皆为十字真言之声， 二取之错觉皆得清净，于显有大乐之中， 天魔人三皆摄于掌控， 对众生生起无量清净观，且空行母众授记，知晓自己之寿命及他人之善恶， 无勤生起妥噶之妙觉受， 对十方诸佛之意无有怀疑！
未来寿命三十将至衰败之时， 乃以十字真言调伏一切有情之时， 愿一切有情以此速证菩提！ 说吧！ 修吧！ 行吧！ 将一切经续窍诀之意融为一体， 以此从轮回中解脱之修法， 将使成就者如繁星般增多！ 修持此法之地域， 将吉祥且具加持， 疾病饥荒及

【英语翻译】
Dhebhya! Homage to Arya Avalokiteshvara! To the Bodhisattva! To the Mahasattva! To the Maha Karunika! Tadyatha! Om dhara dhara! Dhiri dhiri! Dhuru dhuru! Itte vitte! Chale chale! Prachale prachale! Kusume kusuma! Ware ili mili! May all the sins and obscurations of myself and other sentient beings be purified! Svaha! Furthermore, strive to accomplish this essence! Om Hrih! Homage to all the great gurus, Arya Lokeshvara, ghagha raja, guhyajnana dakini, ayu amideva, all Buddhas, Dharma, Sangha, Hrih! Matam tam! Om Hum Tram Hrih Ah! Mum Lam Mam Pam Tam! Kshim Tram Hrih Dzrim Mai Hum Thim Mum! Hum Tram Hri Ah Dzah Hum Bam Ho! Samanta Bhadra Samanta Phala Muni Dzah Hum Bam Ho! Aralli Hrim Hrim Sarva Siddhi Phala Hum! Especially cherish this essential ten-syllable mantra! Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Thus, with powerful generation stage practice, By reciting the ten-syllable mantra, all those connected will be meaningful, and liberated from samsara! If enlightenment is not attained in this lifetime, Then Padmasambhava, the King of Space, Has deceived future sentient beings! If one diligently engages in the practice of meditation and recitation, then all external phenomena will be seen as Potala and pure realms, All appearances and existence will be seen as the form of the noble Avalokiteshvara, the King of Space, All sounds will be heard as the sound of the ten-syllable mantra, The delusions of dualistic clinging will be purified, and within the state of great bliss of appearances and existence, Gods, demons, and humans will be brought under control, Immeasurable pure visions will arise for sentient beings, and the assemblies of dakinis will prophesy, knowing one's own lifespan and the good and bad of others, The excellent experiences of Tögal will effortlessly arise, And there will be no doubt that one's mind is in accord with all the Buddhas of the ten directions!
In the future, when the age of life is nearing thirty and declining, It will be the time when all beings are tamed by the ten-syllable mantra, May all sentient beings be shown to attain complete enlightenment through this! Speak! Practice! Accomplish! Combining the meaning of all sutras, tantras, and instructions into one, This practice that empties samsara, Will cause the assembly of siddhas to increase like stars! In the place where this is practiced, There will be auspiciousness and blessings, and disease, famine, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་འཁྲུགས་དང་མི་ནད་ནོར་ནད་སོགས་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་བྱེད་ཅིང༔ ཡི་གེ་བཅུ་པའི་འཇུག་ཡུལ་དེ་རུ་མཐའི་དམག་དཔུང་མི་འབྱུང་ཞིང་རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ འདི་སྒྲུབ་པའི་མི་དེ་ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་འཇའ་འོད་དང་ས་གཡོས་དང༔ གདུང་རིགས་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རིང་བསྲེལ་སོགས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འདི༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་ཆོས་བདག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ༔ ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འབྱུང༔ ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་གང་གིས་ཀྱང༔ ཚུལ་
བཞིན་ཉམས་སུ་མ་བླང་ཡང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་པོ་ཏི་ལ་ཕྱག་བསྐོར་འབྲེལ་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཁེགས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཡུལ་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གསུང་ཡིག་བཅུ་འདྲེན་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འདི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་བ༔ འདི་ཀ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མའི་བློ་བྲལ་འདི༔ རང་གསལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་བྲལ་བློ་འདས་འདི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཡིན༔ སྟོང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཡིན༔ རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་འདི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འདི༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ས་ལེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག༔ རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིན༔ འགག་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དེ་ངང་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་
པའི་བསྔོ་སྨོན་གཅེས༔ ཐུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་

【汉语翻译】
瘟疫争斗以及人病牲畜之病等所有饥荒劫难都将平息。对此进行修持供养，十个字母进入的地方，不会发生边境战争，所有种姓血统教法都会兴盛。修持此法之人，当其死亡之时，也会出现彩虹光芒和地震动，以及五种舍利、文字法器和珍贵遗物等，对此毫无疑问。圣尊虚空之王，此秘密修法轮回深渊，愿与莲花生大师大悲尊真实显现幻化之舞，降伏魔众金刚汇聚力相遇。相遇之后，二十五位法主，化为可调伏之境的五万众生，以此甚深之法的加持力，一生证得佛陀轮回深渊。对于此甚深之法，无论众生天人如何，即使没有如法修持，也能获得见闻忆触之乐。仅仅对此殊胜之法的经书顶礼绕拜，也能关闭恶趣之门，抓住解脱的道路。此殊胜之法无论在何处，都能使所有众生获得圆满的安乐幸福。未来具缘的追随者们，要努力念诵十个字母的法音。萨玛雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶，samaya，誓言)。 嘉嘉嘉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：印印印，gya gya gya，封印)。 之后是圆满次第：自性觉悟本性空明，普贤父母无量光，自性明空赤裸裸，这即是大悲尊虚空之王。远离二取分别念，自明勇士马头明王，空明离执超离思维，秘密智慧空行母，空性大悲的本性，种姓的勇士兄妹，自明五光的丝线，五部佛父母，不可言说思议，贤劫千佛，自生自解脱的萨雷，六位能仁佛化身，自心无生，噶举传承总集上师，无碍任运自成，空行护法海众，无缘离边的那状态中，珍爱无缘的祈愿，如大能仁莲师之教言，我，女身措嘉记录成文，未来之时，大悲尊的，化身与心子们。

【英语翻译】
May all the epochs of famine, such as conflicts, human diseases, animal diseases, etc., be pacified. Practice and offer to this. In the place where the ten syllables enter, there will be no border wars, and all lineages and Dharma lineages will flourish. The person who practices this, when they die, will also have rainbows and earthquakes, as well as five kinds of relics, written symbols, and precious relics, without any doubt. Supreme Noble King of the Sky, this secret practice, the abyss of samsara, may it meet Guru Padmasambhava, the manifestation of the great compassion, the dance of illusion, and the power of Vajra gathering to subdue demons. After meeting, the twenty-five Dharma lords, transforming into five myriads of beings who can be tamed, through the blessings of this profound Dharma, attain Buddhahood in one lifetime, emptying the abyss of samsara. For this profound Dharma, no matter how beings, gods, or humans are, even if they do not practice it properly, they will still obtain the joy of seeing, hearing, remembering, and touching. Merely prostrating and circumambulating the book of this supreme Dharma will also close the doors of the lower realms and grasp the path of liberation. Wherever this supreme Dharma resides, it will bring complete happiness and well-being to all beings. Future fortunate followers, diligently cultivate the recitation of the ten syllables of the Dharma sound. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶，samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：印印印，gya gya gya，seal). Then comes the completion stage: The essence of self-awareness is emptiness and clarity, Samantabhadra and Samantabhadri, infinite light, the nakedness of self-nature, clarity, and emptiness. This is the Great Compassionate One, the King of the Sky. This freedom from dualistic clinging and conceptual mind is the self-luminous hero Hayagriva. This emptiness and clarity, free from grasping, beyond mind, is the secret wisdom Dakini. This essence of emptiness and compassion is the hero and heroine of the lineage. This self-luminous thread of five-colored light is the five Buddha families, father and mother. This which is beyond speech, thought, and expression is the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. This self-arising, self-liberating Sale is the six emanations of the Victorious Thubpa. This self-mind, without birth, is the Kagyu lineage, the all-encompassing Lama. This unimpeded, spontaneously liberated, naturally accomplished is the ocean of Dakinis and oath-bound protectors. In that state of aimlessness and freedom from extremes, cherish the aspiration and prayer without aim. According to the instructions of the Great Mighty Guru, I, the woman Tsoyal, have written this down. In the future, the emanation and heart-sons of the Great Compassionate One.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲད་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་དང༔ གཟའ་གདོང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང༔ སྨན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང༔ བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་གདམས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀཿགནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡི། ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས༔ སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན༔ མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེལ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས༔ རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ༔ ཐར་པའི་ལམ་བགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་བསྒྲིབས༔ མི་ཁོམ་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་
བཅོས་ན༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་དུ་ཕོས༔ འཆི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔ ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས༔ ཚུལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ དུས་ཡང་མཐའི་བན་སྤྲང་པ་ཏ་དྷརྨཱ་སྡྱ་ག་རས། རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ན་སཏྭཾ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་དེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཆོད་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞུང་ཅི་བཞིན་ལ༔ བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ དྲི་མེད་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་གདན་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་ལས་བྱུང་
བའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱ

【汉语翻译】
相遇吧！此教言交付于厉力明姐（དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་）等，星曜面具毒刃（གཟའ་གདོང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་），一药金刚绿柱（སྨན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་），凶猛赞神游戏七母大魔女等。请守护，萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 如我一般自性大圆满的瑜伽士持明降魔金刚，从斯扎扎岩莲花光中取出。五年之中以教言印封。大持明舞自在法海劝请，持明降魔金刚于喀（ཀཿ）南却（གནམ་ཆོས་）王宫寂静处，从黄纸上清晰抄录。书写者为邬金丹炯。 唉玛！如今在座及未来者，皆被迷惑正见的绳索束缚，以分别念的认知、微小的智慧，说声音是意义，是教言清净的决断者，一些自诩聪明的如火星飞舞的猴子般的人，以自制的决断、自以为是、轻率的态度，使加持如雾般消散，障碍增多，阻碍解脱之路，遮蔽成就者的星群，不闲暇、具足处所，被分别念改造，魔怙父母僵尸男女，切断命脉，将心血倾倒于地上，死后堕入金刚地狱，萨玛雅！ 护法神以此教言严加保密，对具戒律、具誓言者，请作怙主、救护、友伴！萨玛雅！ 时至末世的比丘巴达达玛萨雅嘎，于嘉达确丁王宫寂静处，从黄纸上清晰抄录，直至世界坏劫未空尽之前，此殊胜之法亦不会穷尽。萨瓦扎那萨瓦！ 殊胜法化身心髓中，大悲观音莲花王之秘密修法。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 向大悲莲花王顶礼！ 如我莲花光焰者，示现此大悲观音莲花王之甚深密修，愿与具缘具业者相遇！ 于悦意寂静之圣地，如仪陈设供养，安乐而坐，先发皈依心和菩提心，于空性大悲之中，在虹光明点五光之坛城中央，于无垢红色莲花月垫之上，从自明舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色明点中出生，大悲观音莲花

【英语翻译】
May we meet! This instruction is entrusted to the proud sister (Dregpa Mingsing), the star-faced poison dagger (Gzah Dong Dug Gi Pugi), the single medicine Vajra Turquoise Lamp (Menchig Dorje Yugdrön), and the fierce Tsen god, the playing seven mothers, and the great Rakshasa demonesses. Protect it, Samaya! Gya Gya Gya! I, the yogi of the spontaneously perfect Great Perfection, the Vidyadhara Dudul Dorje, extracted it from Dro Drak Padma Ö. For five years, it was sealed with instructions. At the urging of the great Vidyadhara Gar Gyi Wangchuk Chökyi Gyatso, the Vidyadhara Dudul Dorje clearly transcribed it from yellow paper in the isolated palace of Ka Namchö Gyal. The scribe is Orgyen Tenzung. Alas! All those present now and those who will come in the future are bound by the ropes of ignorance of the true meaning. With the understanding of conceptual thought and a small amount of wisdom, they claim that sound is meaning, and they are the ones who make pure decisions about the instructions. Some people who pretend to be wise are like monkeys carrying fire. With self-made decisions, self-righteousness, and reckless attitudes, they cause blessings to vanish like mist and obstacles to increase. They block the path to liberation and obscure the constellations of accomplished ones. If those who are not free and possess places are transformed by conceptual thought, may the demon lord, father and mother, male and female corpses, cut off their life force, spill their heart blood on the ground, and after death, cast them into the Vajra Hell, Samaya! The Kshetrapala has sealed this instruction tightly. To those who are virtuous and uphold their vows, be their protector, savior, and friend! Samaya! In the degenerate times of the end, the monk Pata Dharma Sdyaga, in the isolated palace of Gyadar Chöding, clearly transcribed it from yellow paper. As long as the world and the aeons are not empty, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jana Satvam! From the Damchö Trulku Nyingtik, the Secret Sadhana of the Great Compassionate Padma Gyalpo. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Homage to the Great Compassionate Padma Gyal. I, Padma Öbar, reveal this profound secret sadhana of the Great Compassionate Padma Gyalpo. May it meet with those who are fortunate and have karma! In a delightful and secluded sacred place, with offerings and gatherings arranged according to the sadhana, sit comfortably on a seat, first taking refuge and generating bodhicitta. From the state of emptiness and compassion, in the center of a rainbow light drop, a five-colored mandala, on top of a stainless red lotus moon cushion, from the self-aware Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, a red light drop arises, the Great Compassionate Padma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་དམར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀའི་ཉི་སྟེང་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་ནི༔ ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྐུ་ལུས་བ་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལྷམ་མེར་གསལ༔ གཡས་སུ་རང་རྩལ་སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན༔ དམར་གསལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གཡོན་ཕྱོགས་སྲས་མོ་དབྱིངས་སྒྲོན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིངས་བག་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་འཇའ་ཀློང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཨ་འཐས་གདོས་བཅས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ སྙིང་ཁར་ཉི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་གཡས་སུ་ཨཱོཾ་དཀར་གསལ༔ གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་ཧྲཱིཿའོག་ཧཱུྃ་སྔོན་སྐྱེད༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་འགལ་མེ་ལྟར་དུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤིང༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷར་གསལ་ནས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཀློང༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་གནད་དྲིལ་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པར་གསལ་བ་ཡི༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ལ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་གཏད་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གནས་པའི་
རླུང་ནི་ཧྲཱིཿལ་ཤེས་གཏད་པས༔ ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་འབར་བར་འགྱུར༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་འབྲུ་དྲུག་ཤེས་པ་གཏད༔

【汉语翻译】
拉波者，身色红亮，安住于嬉戏之姿。右手持莲花金刚于心间，左手结等持印，持长寿宝瓶。殊胜明妃红妙音佛母从左侧拥抱，双手持箭幡长寿宝瓶。心间日轮之上，红亮马头金刚，乃是心识之门守护者，遣除一切障碍。头顶上师普贤王如来无量光，于虹光重重交织之界中显现。身之毛孔于五彩光芒之界中央，贤劫诸佛无余清晰显现。右侧为自生之子，手持摩尼宝，红亮半跏趺坐，双手持金刚铃杵。左侧为佛母法界灯，持秘密真言，红亮双手持水晶念珠莲花。于五彩光芒之界中，半跏趺坐，姿态优雅。外层虹光界，于日月之座上，五部佛陀，勇士佛母等，以及六能仁，四大忿怒门神，其他守护我之无量本尊众，并非实体有碍之物，而是如水中月，彩虹般显现。
三处三字放出光芒，从大乐普陀拉宫殿中，迎请智慧尊者融入无二无别。之后观想之收放：于心间日轮上，智慧尊，红色马头金刚之心间，日轮上（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），红色，右边是（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），白色明亮，左边是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），红色，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）之下（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），蓝色生起，周围六字真言如火焰般旋转，放出光芒，供养悦意三世诸佛，收回时，三世诸佛之加持融入自身，思维获得殊胜共同之成就。向下放出光芒，照射六道众生，彼等脱离轮回之痛苦，六道轮回得以清净，一切观想为圣者莲花王之身。外器世界观为宫殿，内情众生观为本尊，声音皆为圣者之语，一切念头皆为法性游舞之界。日常修持之精要浓缩：自身观为圣者，吸气时（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），如是系念，将获得三身成就。安住之气系念于（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），无勤生起殊胜之觉受证悟。呼气时，将六字真言系念于气。

【英语翻译】
Lapo, with a clear red complexion, resides in a playful posture. The right hand holds a lotus vajra at the heart, the left hand holds a longevity vase in meditative equipoise. The supreme consort, Red Secret Yeshe, embraces from the left, both hands holding arrow banners and a longevity vase. On the sun disc at the heart, the clear red Hayagriva is the guardian of the gate of consciousness, dispelling all obstacles. On the crown of the head, the lama Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Amitabha are clear in a realm of interwoven rainbows and lights. In the center of the pores of the body, in a realm of five-colored light, all the Buddhas of the Fortunate Aeon are vividly clear. To the right, the supreme son holds a wish-fulfilling jewel, red and clear, in a half-lotus posture, holding a vajra and bell in both hands. To the left, the daughter, Dbyingsgron, holds the secret mantra, red and clear, holding a crystal rosary and lotus in both hands. In the realm of five-colored light, they are in a half-lotus posture, with an elegant demeanor. In the outer layer of the rainbow realm, on a seat of sun and moon, are the five Buddha families, the hero and heroine, the six Buddhas, the four great wrathful gatekeepers, and countless other deities who protect me, not as tangible, obstructive objects, but as clear as a reflection in water or a rainbow.
From the three syllables at the three places, light radiates, inviting the wisdom beings from the palace of Great Bliss Potala, merging them into non-duality. Then, the emanation and gathering of the visualization: On the sun disc at the heart, the wisdom being, in the heart of the red Hayagriva, on the sun disc, (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) HRIH, red, to the right, (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) OM, white and clear, to the left, (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) AH, red, below (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) HRIH, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) HUM, blue arises. Around the edge, the six-syllable mantra revolves like a blazing fire, radiating light, offering pleasure and worship to the Buddhas of the three times. Gathering back, the blessings of the Buddhas of the three times enter oneself, thinking to obtain supreme and common siddhis. Radiating light downwards, it strikes the sentient beings of the six realms, freeing them from the suffering of samsara, purifying the six realms of samsara, and visualizing all as the body of the noble Padma Gyalpo (Lotus King). The outer world is visualized as a palace, the inner beings as deities, all sounds as the speech of the noble ones, and all thoughts as the realm of the play of dharmata. The essence of daily practice is condensed: visualizing oneself as the noble one, with the inhaled breath, (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) OM, (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) AH, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) HUM, thus focusing, one will obtain the siddhis of the three kayas. Focusing on (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) HRIH with the abiding breath, good experiences and realizations will blaze effortlessly. With the exhaled breath, focus on the six-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འགྱུར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་སུས་བཟླས་པ༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་ས་གཡོས་དང༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ༔ མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྟགས་རྣམས༔ བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དག་ལ་ཡང༔ པོ་ཏ་ལ་རུ་ཕྱིན་པ་དང༔ ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ༔ དུས་ངན་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་ཡིག་བཅུས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་གང་ཟག་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ལ་འབུང༔ ལྟས་བཟང་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པ་དང༔ དུས་འཁྲུགས་མཚོན་བསྐལ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་རྒྱུད་ཆད་ཅིང༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་འབྲས་ལེགས་པར་འགྱུར༔ དུས་མིན་འཆི་བརྒྱད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚེའི་རིག་འཛིན་དང༔ ས་གནས་བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་བཅུད༔ ཨ་ནྲྀཿཧྲཱིཿགསུམ་
རྣམ་པ་ཅན༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་འབབ་པ་བཞིན༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ རང་ལུས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་ཆེར་སོང་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་བསམ་ལ༔ ཐུན་སྐབས་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་དང༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཆུ་ཆེན་བརྒལ༔ གྱེན་འཛེགས་རྒྱན་གོས་སོ་མ་གོན་ལ་སོགས༔ དེ་དག་འགྲུབ་རྟགས་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ནས་བསྡུ་བའི་རིམས་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡི་དམ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ ཡི་དམ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་ལ་བསྡུ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུ་ལ་བསྡུ༔ གི་གུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ངང༔ བཅོས་མེད་རྗེན་ནེར་ཅི་གནས་བཞག༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཀོ་མོག་རྡོ་རྒྱབ་ལྟར༔ ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སེམས་བཅོས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པས༔ སྒོ་གསུམ་འཛིན་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
清净六道之障，轮回得以根除转变， 烦恼错觉之障得以清净后， 获得殊胜悉地，毫无疑问。 此秘密咒王念诵七百万遍。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛呢呗美吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！ 此咒七百万遍谁念诵， 此生殊胜共同成就得， 逝世虹光地动摇， 身躯舍利等等， 显现圆满佛陀之相， 无有中阴成就佛。 显现体验梦境中， 前往普陀山， 面见圣颜听闻佛法屡获授记。 恶时众生男女众， 皆被殊胜无垢十字调伏。 未来之人我之追随者， 皆应精进殊胜十字之修持。 吉兆虹光交织， 战乱兵灾饥荒之劫消， 人畜瘟疫缓疫断绝， 风调雨顺五谷丰登。 非时八死病魔罪障等， 违缘不祥皆得寂灭。 三根本本尊空行寿自在， 地神菩萨世间地界精华， 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），那日（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三 种相， 如雪落于海， 从梵穴轻柔融入身。 自身光彩光芒大增， 思维获得不死寿之持明者， 座间念诵此秘密咒一百零八遍。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛呢呗美吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！ 班匝尔咕噜贝玛ra匝阿玉杰纳斯德吽仲那日匝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्मराज आयुर्ज्ञान सिద్ధి हुं भ्रुं नृ ज，梵文罗马拟音：vajra guru padmarāja āyurjñāna siddhi hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：金刚上师莲花王，寿命智慧成就，吽，仲，那日，匝）！ 阿玛ra呢则万德耶梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：不死，生命，愿您吉祥）！ 彼时成就之相为， 天铁金刚石念珠， 日月升起渡大河， 登高穿戴新衣等等， 彼等成就之相莫怀疑。 彼时收摄之次第为， 轮涅器情一切诸法， 皆收摄于本尊莲花王之身， 本尊莲花王收摄于十字， 十字收摄于舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字收摄于（舍）字之短音， 短音于五点明点中， 无造作赤裸安住， 意障清净获得意之成就。 之后明点如豌豆抛石， 渐大之后心于无造作空性中安住， 三门执着之障皆清净， 解脱于无漏大乐中。

【英语翻译】
Purifying the obscurations of the six realms, the cycle of existence is uprooted and transformed. Having purified the obscurations of afflictions and deluded thoughts, Supreme Siddhi will be attained, without doubt. Recite this King of Secret Mantras seven hundred thousand times. Oṃ（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Oṃ（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Maṇi Padme Hūṃ（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel in the Lotus, Hum）! Whoever recites this seven hundred thousand times, In this life, supreme and common accomplishments will be attained. At the time of death, rainbows and earthquakes will occur, And relics from the body will appear. All the signs of manifest complete enlightenment, Buddhahood will be achieved without the bardo. In experiences, visions, and dreams, Going to Potala, Seeing the face, hearing the Dharma, and receiving prophecies repeatedly will occur. All beings, male and female, in degenerate times, Will be tamed by the supreme, stainless ten syllables. All future individuals who follow me, Should engage in the practice of the supreme ten syllables. Auspicious signs of interwoven rainbows and lights will appear, And the eon of war, weapons, and famine will subside. Human and livestock diseases, slow plagues, and lineage disruptions will cease, Rainfall will be timely, and crops will be abundant. Untimely deaths, diseases, harmful influences, sins, and obscurations, All adverse circumstances and inauspiciousness will be pacified. The deities of the Three Roots, the sages, and the life-extending Vidyadharas, The Bodhisattvas of the places, and the essence of the world and its inhabitants, A Nṛ（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） in three aspects, Like snow falling on the ocean, Will gently dissolve into the body through the aperture of Brahma. One's own body will become a great mass of radiant light, Thinking of attaining the deathless Vidyadhara of life, During sessions, recite this secret mantra one hundred and eight times. Oṃ（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Oṃ（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Maṇi Padme Hūṃ（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel in the Lotus, Hum）! Vajra Guru Padmarāja Āyurjñāna Siddhi Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्मराज आयुर्ज्ञान सिद्धि हुं भ्रुं नृ ज，梵文罗马拟音：vajra guru padmarāja āyurjñāna siddhi hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：Vajra Guru Padmaraja, longevity, wisdom, accomplishment, Hum, Bhrum, Nri, Ja）! Amāraṇi Jīvanti Ye Svāhā（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Immortality, life, may you be auspicious）! At that time, the sequence of signs is: Meteoric iron vajra, crystal rosary, The sun and moon rising, crossing great rivers, Ascending, wearing ornaments and new clothes, etc. These are signs of accomplishment, do not doubt them. Then, the sequence of dissolution is: All phenomena of samsara and nirvana, vessels and contents, Dissolve into the body of the Yidam Padmaraja. The Yidam Padmaraja dissolves into the ten syllables. The ten syllables dissolve into Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）. The Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） dissolves into the vowel sign of Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）. The vowel sign remains as five bindus, Unfabricated, naked, and as it is. Mental obscurations are purified, and the accomplishment of mind is attained. Then, the bindu, like a pebble thrown from a slingshot, Gradually increases in size, and the mind remains in its unfabricated emptiness. The obscurations of the three doors are completely purified, And one is liberated into uncontaminated great bliss.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར༔ རྗེས་སུ་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས༔ ཤར་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་སྐྱོང་བས་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཁྱེར་སོ་ནི༔ སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ གཟུགས་མི་
སྣང་ན་མི་སྣང་བ་དེ་སྟོང་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བལྟ༔ སྣང་ན་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསྒོམ༔ ཚེ་འདིར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་སྣང་དུ་འཆར་ནས༔ བར་དོར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་ཞིང༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་བསྒོམས་པས༔ བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱོབ་སོད་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྱུར་ནས༔ རང་གི་ངག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཡིད་ལ་འགྱུ་རྟོག་མི་དྲན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ལ༔ དྲན་ན་དྲན་ཚད་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག་པས༔ ཚེ་འདིར་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ་ནས༔ རང་འཆི་བའི་ཚེ་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་མི་འབྱུང་ཞིང༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དོན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ལོངས་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་ནས༔ གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་རང་ཁར་བཟུང་གྱུར་ན༔ བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ དོན་ལ་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རུ༔ སྐུ་གསུམ་གཟུགས་སྣང་དངོས་སྟོན་པ༔ རིག་འཛིན་བདུད་
འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར༔ ཐུགས་རྗེའི་གློག་འཁྱུག་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨེ་མ་མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ དམ་ཆོས་གཅིག་ཆོག་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ བདག་འ

【汉语翻译】
哇！转变啊！随后，无论生起什么念头，都在远离生、灭、住三者的状态中，任其自然生起、自然解脱，毫无执着地守护，这样所有的错觉都会变成空性的助伴。然后是把握要点：显现为身之把握要点是：如果色不显现，就将那不显现视为空性莲花国王之身；如果显现，就观想所有显现都是大悲莲花国王之身。此生中，所有色相都显现为清净相，在中阴时，所有阎罗使者都见到是大悲莲花国王之身，自己也会成就为大悲之身。所有声音的声之把握要点是：将耳中所听到的所有声音，都观想为语——十个字的声音，这样中阴时阎罗使者的所有叫喊声，都会变成语——十个字的声音，自己的语也会成就为大悲莲花国王之语。然后，所有念头都是意之把握要点是：心中生起的念头，都安住在不忆念的平等性中，如果忆念，就将所有忆念都安住在自生自灭的状态中，任其自然，这样此生中所有念头都会在法性大乐的状态中解脱，自己临死时，中阴不会出现错觉，毫无疑问会于至尊大悲莲花国王的心中成佛。实际上，法身普贤光明无量，报身莲花国王、持明莲花生，以及大持明降魔金刚等，如果不能领悟到实际上无有差别、本体为一，而执着于能取所取，各自抓住不放，那么即使修行无数劫也无法成就。实际上，末法时代，为了调伏所化众生的显现，真实示现三身色相，持明降魔金刚以幻化的舞姿，大悲之光闪耀，利益众生，刹那间三身自然成就。唉玛！未来我的所有追随者，都要修持这唯一的殊胜之法。愿未来我的转世化身与具缘的心子相遇！这个教言交付给你们男女尸体，我的转世化身出现时，迅速交付给他！务必守护好！班杂 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚誓句！） 嘉嘉嘉！ 封印！ 隐藏！ 深奥！ 秘密！ 守护！ 自

【英语翻译】
Wow! Transformation! Afterwards, whatever thoughts arise, in the state of being free from the three—arising, ceasing, and abiding—let them arise and dissolve naturally, guarding without clinging, so that all illusions become companions of emptiness. Then, the key points are: The key point of appearance as form is: If form does not appear, view that non-appearance as the empty form of the Lotus King; if it appears, meditate on all appearances as the form of the Great Compassionate Lotus King. In this life, all visual appearances will appear as pure appearances, and in the bardo, all messengers of Yama will be seen as the form of the Great Compassionate Lotus King, and you yourself will be accomplished as the body of Great Compassion. The key point of all sounds as speech is: Meditate on all sounds heard by the ear as the sound of the ten-syllable mantra, so that all the shouts of Yama's messengers in the bardo will become the sound of the ten-syllable mantra, and your own speech will be accomplished as the speech of the Great Compassionate Lotus King. Then, the key point of all thoughts as mind is: Place the thoughts that arise in the mind in the equanimity of non-recollection, and if you recollect, leave all recollections in the state of self-arising and self-dissolving, letting them be natural. In this way, all thoughts in this life will be liberated in the state of great bliss of dharmata, and when you die, there will be no illusions in the bardo, and there is no doubt that you will attain Buddhahood in the heart of the supreme Great Compassionate Lotus King. In reality, the Dharmakaya Samantabhadra is infinite light, the Sambhogakaya Lotus King, the Vidyadhara Padmasambhava, and the great Vidyadhara Dudul Dorje, etc. If you do not realize that they are actually undifferentiated and of one essence, and cling to the apprehended and the apprehender, grasping each separately, then even if you practice for countless eons, you will not attain accomplishment. In reality, in the degenerate age, for the sake of taming the appearances of those to be tamed, the three kayas are actually shown in visible form. The Vidyadhara Dudul Dorje dances in illusion, the lightning of compassion flashes, benefiting beings, and in an instant, the three kayas are spontaneously accomplished. Ema! All my future followers, practice this single, sufficient Dharma in this way. May my future incarnation meet with the karmically destined heart-son! Entrust this teaching to you male and female corpses. When my incarnation appears, quickly hand it over to him! Be sure to protect it! Vajra Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚誓句！) Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Secret! Guard! Self

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་སཏྭཾ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ འཕགས་
པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱོང་མཛད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སྒྲུབ་རྫས་རིམ་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ལམ་ལ་རབ་གཞུགས་ནས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔  སྟོང་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རང་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཉིད༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སངས་
རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ རྩ་ཞལ་དཀར་པོས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་དམར་པོ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཀུན༔ རྒྱུ་དྲུ

【汉语翻译】
扎热仁增杜达多吉从名为擦瓦卓扎，如同自生帐篷般的山颈处迎请而来。在嘉达曲丁颇章寂静处，写于黄色白纸之上。书写文字者为邬金丹迥。在黄纸副本上抄写的书写者是末世的云游僧邬金隆日。只要世界轮回未空，那么殊胜的此法就不会完结。萨瓦扎嘎萨瓦姆。正法化身心髓中，无上甚深之上妙圣者虚空藏修法，那落东珠。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。顶礼圣者虚空藏。我等莲花光焰者，为未来众生之利益，圣者虚空藏之，甚深秘密修法著于此。未来我之化身与，相遇后调伏一切众生愿。班杂萨玛雅，嘉嘉嘉。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。以慈悲护持六道众生的虚空藏，调伏一切众生，我向您顶礼膜拜。修法供品次第如轮回清净般。之后安坐于舒适的坐垫上，之后皈依发心为：那摩，上师 佛 圣者观世音，十二支经续殊胜法，殊胜不退转之僧众，我以恭敬顶礼而皈依。发心为：那摩，修持圣众天神后，成为母亲般虚空遍布的众生们，于无上正道上安置后，为利众生清净轮回而发心。 从空性和慈悲的本体中，由珍宝水晶所成之，任运自成五光之宫殿中，千瓣莲花月垫上，自显舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色明亮中，放光供养令诸佛欢喜，清净六道众生之业障，收摄融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色明亮中，自身即圣者虚空藏，诸佛总集十一面，根本白色面放光芒，以慈悲垂视众生，右绿左红之面容，从地狱饿鬼中救度，其上中央红色面，右白左绿之面容，天人与人和畜生等，六道

【英语翻译】
Dra Rigdzin Dudul Dorje invited it from the neck of a mountain called Tsawa Drodrak, which is like a self-arising tent. In the secluded place of Gyadar Chöding Phodrang, it was written on yellow white paper. The one who wrote the letters is Orgyen Tendrung. The scribe who copied it on the yellow paper is the wandering monk of the degenerate age, Orgyen Lungrig. As long as the world and samsara are not empty, this sacred Dharma will not be completed. Sarva Jaga Satvam. From the quintessential essence of the Holy Dharma Incarnation, the practice of the Supreme Holy One, the King of Space, the unsurpassed secret, the Naraka Dongtrug resides. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). Homage to the Holy King of Space. I, Padma Odbar, for the sake of future sentient beings, have composed this profound secret practice of the Holy King of Space. May I meet my future incarnation and subdue all beings. Vajra Samaya, Gya Gya Gya. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). The King of Space who protects the six realms with compassion, subdues all beings, I bow and prostrate to him. The arrangement of the practice substances should be like the purification of samsara. Then sit on a comfortable seat, then the refuge and bodhicitta are: Namo, Lama Buddha Holy Avalokiteshvara, the twelve branches of Sutra and Tantra, the sacred Dharma, the supreme Sangha of non-retrogression, I respectfully bow and take refuge. The generation of bodhicitta is: Namo, after accomplishing the assembly of holy deities, all sentient beings who are like mothers and pervade the sky, after placing them on the supreme and correct path, I generate the mind to purify samsara for the benefit of beings.  From the nature of emptiness and compassion, from the palace of spontaneously accomplished five lights, made of precious crystal, on the thousand-petaled lotus moon seat, from the self-illuminating white and clear Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, light radiates and offers pleasing offerings to all the Buddhas, purifies the karmic obscurations of sentient beings in the six realms, gathers back into the white and clear Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, oneself is the Holy King of Space, the eleven faces that are the union of all Buddhas, the root white face radiates light, looks at sentient beings with compassion, the right green and left red faces, liberate from the hells and hungry ghosts, above that, the central red face, the right white and left green faces, all the Asuras, humans and animals, the six causes

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལམ་དགག་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་ལྗང་གུ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་དགག་ནས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྒྲོལ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཀ་རྔམ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་འོད་ས་ལ་སྤར༔ དེ་སྟེང་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ ལི་ཁྲི་མདངས་ལྡན་བརྩེ་བའི་ཞལ༔ འགྲོ་དྲུག་པདྨ་ཅན་དུ་བཀོད༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་དབང་རྒྱལ་བསྣམས༔ གཡས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དང༔ རལ་གྲི་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་ཞགས༔ ཨུཏྤལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་དང༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་དང༔
མཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་བཞེངས༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཟླ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐུ་ལུས་བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་མངའ་བ༔ ཕྱག་མཐིལ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྟོང་གསལ་འོད་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་འོད་འབར༔ སྦྲུལ་ཆུན་རི་དྭགས་དར་ཤམ་མཛེས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་གསང་ཡེ་དྷཱ་ཀི་འཁྱུད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད༔ གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་སྦྱོར་འཁྱུད༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཐུགས་ཆེན་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་
འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དང༔ ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ དེ་ན

【汉语翻译】
堵塞歧途引向解脱道，其上中央面庞呈绿色，右面白皙左面红色相，断绝诸天之生，救度一切至大乐之境。其上忿怒面容烟色凶猛，将一切众生迁至光明刹土。其上上师无量光，朱红光彩具有慈爱面，安置六道众生于莲花中。根本之手合掌持胜王，右手水晶念珠金刚杵，左手持白色乌巴拉花。右边剩余之十手中，持金刚、珍宝、莲花，宝剑、颅碗、宝瓶、绳索，乌巴拉、法轮、十字杵。左边剩余之十手中，持智慧宝剑、经函，乌巴拉、珍宝、摩尼宝珠串，五股金刚杵、铃，嘎巴拉、佛塔、桦树皮书卷。双足笔直站立，具有圆满报身三十二相，如满月般具有手印，身之毛孔光明中，具有千尊化身佛，手心各具一寂静眼。转轮圣王，安住于空明光身之状态中，受用圆满饰品光芒闪耀，蛇串、鹿皮、绸裙美观庄严，手镯、脚镯珍宝严饰。左侧秘密明妃拥抱，红色三面六臂母，右面白皙左面蓝色珍宝严饰，第一双手拥抱金刚铃，右二弯刀卡章嘎，左二珍宝颅血持。头发高耸蓝色珍宝饰，双足与父欢喜交抱拥，于虹光五彩光芒中显现。其之外层五彩光芒中，大悲五部心识勇士明妃眷，六能仁化身忿怒尊四门守护者，自护本尊及持明护法众，无量犹如雨云密布之神众，如水中之月虹彩般显现，三处三字放光明，上方无生清净之宫殿，以及任成普陀拉宫殿中，自现等同之上妙虚空藏神众，迎请至自明任成清净此地。再次心间（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲观音心咒）放光明，十方诸佛如来五部众，灌顶加持如水倾泻，观想本尊无量光佛为之顶饰，于彼处。

【英语翻译】
Obstructing wrong paths, leading to the path of liberation, above that, the central face is green, the right face is white, and the left face is red. Cutting off the births of all gods, delivering all to the state of great bliss. Above that, a wrathful face, smoky and fierce, transferring all beings to the land of light. Above that, the Guru Amitabha, with a loving face of vermilion radiance, arranging the six realms of beings in lotuses. The root hands hold the victorious king in the gesture of reverence, the right hand holds a crystal rosary and a vajra, and the left hand holds a white utpala flower. The remaining ten hands on the right hold a vajra, a jewel, a lotus, a sword, a skull cup, a vase, and a lasso. They also hold an utpala, a dharma wheel, and a crossed vajra. The remaining ten hands on the left hold a wisdom sword, a scripture, an utpala, a precious pearl necklace, a five-pronged vajra, a bell, a
kharasil (a type of cymbal), a stupa, and a birch bark scroll. The two feet stand straight. Possessing the thirty-two marks of the enjoyment body, endowed with mudras like the full moon, in the pores of the body's hair, there are a thousand emanation Buddhas. Each palm has a peaceful eye. The wheel-turning king resides in the state of empty, clear light body. Adorned with complete ornaments, blazing with splendor, beautiful with snake garlands, deer skin, and silk skirts, adorned with precious bracelets and anklets. From the left, the secret consort Dakini embraces, a red mother with three faces and six arms, the right face white, the left face blue, adorned with precious jewels. The first two hands embrace the vajra and bell, the second two right hands hold a curved knife and a khatvanga, the second two left hands hold a jewel and a skull cup filled with blood. The hair is high and blue, adorned with jewels. The two feet embrace the father in joyful union, appearing in the midst of rainbow rays and five-colored light. On the outer layer of that, in the realm of five-colored light, are the five great compassionate families, the hero and heroine consorts, the six Thubpas (Buddhas), the emanation bodies, the four great wrathful gatekeepers, the self-protecting deities, and the assembly of vidyadhara protectors. All the countless hosts of deities, like dense rain clouds, appear like the moon in water and rainbows. From the three syllables at the three places,
light radiates. From the palace of unborn purity in the upper direction, and from the spontaneously arisen Potala Mountain palace, the assembly of noble Avalokiteshvara deities, self-appearing and equal, are invited to this self-luminous, spontaneously accomplished, pure place. Again, from the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，great compassion Avalokiteshvara heart mantra) at the heart center, light radiates. The Buddhas of the ten directions, the five families of the Victorious Ones, pour down empowerment and blessings like overflowing water. Visualize Amitabha, the lord of the family, as the crown ornament. Then.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་བྲལ་ངང༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་འོག་ཏུ་ནི༔ ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱ་དམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད༔ ཟེར་ཐག་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་འོད་ཟེར་གཡས་སྐོར་དུ༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡི༔ འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སོ་སོའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལྡན་ནས༔
མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྣང་སྟོང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་བསྐུལ་ཚིག་རྣམས༔ སྒྲུབ་གཞུང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་ཡི་སིདྡྷི་ཧོ༔ དེ་ནས་དམིགས་རིམ་ནི༔ རང་ཉིད་གོང་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ རྩ་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདའ་དར་དང་གཡོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྙིང་ཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོར་གསལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣ

【汉语翻译】
地处所缘之摄略：自身明观为空界之王，无有边际、毫无偏袒之状态中，心间日上马头明王尊，其之心间月轮之上，生起白色明亮具足点划之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。其之左右下方为，白色ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）、红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）、蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）之光，具有光芒万丈之光芒，周围六字真言光芒右旋，如旋火般旋转，光芒照射三世一切诸佛，供养身语意功德之欢喜供，收摄融入自身与对生，观想获得大成就，再次光芒照射十方，触及母众六道有情，各自罪障痛苦皆净除，一切众生脱离痛苦具安乐，
母众六道一切有情众，皆观想为圣空界王之身，显空无别、无有边际、远离偏袒，显有清净浩瀚之中，念诵此秘密咒王七百万遍，ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽舍），ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。增上觉受之策励语，修法如倾倒轮回深渊般行持。其后长寿修法之策励语为：ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），圣空界之王，父母主眷乃长寿之主，祈愿成就者瑜伽士我等，获得寿命长寿之悉地！其后观想次第为：自身如上明观为空界之王，根本手之右方皆持箭幡，左方皆持长寿宝瓶，心间明观为红色马头明王，其之心间月垫之上，明观为红色光明长寿无量寿佛报身之装束，双手等印持执不死长寿宝瓶，于五光之中生起，其之心中日月和合之中央，观想白色明亮ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字周围，围绕此秘密咒王，ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽舍），ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡嘛呢呗美吽），ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru dheva dhā ki ga ga rā ja jñāna dhā ki nī，汉字字面意思：嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达 嘎嘎 Ra 匝 嘉纳 达 嘎尼），ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā yu a mi dhe va，汉字字面意思：阿玉 阿弥爹瓦），ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā yu śe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉字字面意思：阿玉 舍 吽 仲 尼匝）。咒鬘放光，触及对生本尊之心间，对生本尊之心
间放出光芒照射十方，十方浩瀚如微尘数刹土之诸

【英语翻译】
The summary of the place to be focused on: One's own self is visualized as the King of Space, in a state of boundlessness and impartiality. In the heart center, on top of the sun, is the glorious Hayagriva. In the heart center of that, on top of the moon, generate a white and clear HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) syllable, complete with bindu and nada. To the right, left, and below that are white OṂ (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡), red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊), and blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) light. They are endowed with radiant light rays. Around the perimeter, the six-syllable mantra's light rays rotate clockwise, revolving like a firebrand. Light radiates to all the Buddhas of the three times, offering pleasing offerings of body, speech, mind, and qualities. They gather back and dissolve into oneself and the visualized deity in front. Visualize attaining great accomplishment. Again, light rays radiate to the ten directions, striking the mother sentient beings of the six realms. Purify all their sins, obscurations, and sufferings. May all be free from suffering and possess happiness.
May all mother sentient beings of the six realms, without exception, meditate on the form of the noble King of Space. In the vastness of appearance and emptiness, without limits or partiality, in the pure and vast expanse of appearance and existence, recite this secret mantra king seven hundred thousand times: OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽舍), OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡嘛呢呗美吽). The exhortations to increase experience and realization should be done like emptying the depths of samsara in the sadhana text. Then, the exhortation for the life accomplishment is: HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)! The noble King of Space, the father and mother, the main retinue, are the lords of life. May we, the supreme accomplisher yogis, receive the siddhi of āyu, life! Then, the visualization sequence is: One's own self is clear as the King of Space as before. All the right hands hold arrows and banners, and all the left hands hold life vases. In the heart, visualize the glorious red Hayagriva. In the heart of that, on top of a moon seat, is Amitayus, red and clear, with the appearance of the sambhogakaya. The two hands hold the immortal life vase in meditative equipoise. Generate this in a realm of five lights. In the heart of that, in the center of the union of the sun and moon, around the white and clear HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) syllable, visualize this secret mantra king revolving. OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽舍), OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡嘛呢呗美吽), OṂ SARVA MAHĀ GURU DHEVA DHĀ KI GA GA RĀ JA JÑĀNA DHĀ KI NĪ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru dheva dhā ki ga ga rā ja jñāna dhā ki nī，汉字字面意思：嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达 嘎嘎 Ra 匝 嘉纳 达 嘎尼), ĀYU AMI DHEVA (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā yu a mi dhe va，汉字字面意思：阿玉 阿弥爹瓦), ĀYU ŚE HŪṂ BHRŪṂ NṚ JA (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā yu śe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉字字面意思：阿玉 舍 吽 仲 尼匝). Light radiates from the mantra garland, striking the heart of the deity visualized in front. Light radiates from the heart of the deity visualized in front to the ten directions. The realms of the Buddhas, as numerous as the dust particles in the vast fields of the ten directions,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས༔ ཚེ་བཅུད་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་ནྲྀ་ཡིག་མེར་ཁེངས་ནས༔ བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་གཟི་འོད་འབར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྙེད་དང་ནམ་མཁར་འཕུར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གྱེན་ལ་འཛེགས༔ རྒྱན་གོས་སོ་མ་གོན་དང་གྲི་མཚོན་འདོགས༔ ལོ་ཐོག་ཤིང་ཏོག་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ བུད་མེད་བཟང་མོས་བདུད་རྩི་ཤིང་ཐོག་སྟེར་རྨིས་སོགས༔ དེ་དག་འགྲུབ་རྟགས་ངེས་པ་ཡིན༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཡང་ཟབ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མི་དེ་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་ཉིད་ཡིན༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་ལྟས་བཟང་ཡང་ཡང་ཐོབ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་གདུང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས༔ བར་དོ་མེད་པའི་ལྟས་རྣམས་འབྱུང༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ འཇའ་འོད་སྤྲིན་འཕྲོ་དྲི་བཟང་འབྱུང༔ མི་ཕྱུགས་ནོར་ནད་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ལེགས་ནས༔ མུ་གེའི་
བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར༔ ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་བྱ༔ ཟབ་གསང་བླ་ན་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་གཞུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་འདི༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ལས་མཁན་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིག

【汉语翻译】
降临于下！供养身语意功德之悦意供品，祈愿彼等诸佛之慈悲加持，寿命精华能力威力皆圆满，显有虹光中充满（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），我等众人融入其中，身力增长光芒炽盛，思维获得不死寿命持明果位。如是观想之光芒清晰显现，获得天铁金刚杵，飞于虚空，日月东升，向上攀登，穿戴华丽衣饰，佩戴刀剑，庄稼果实丰收，受用资财，妙龄女子奉献甘露果实等梦境，彼等是成就之征兆。复次，无上甚深虚空之王，此甚深修法若由谁修持，此人即是莲师虚空之王真身。屡屡获得谒见、授记、吉祥之兆，逝世之时，虹光、五种舍利等，出现无中阴之征兆，一生即可现证菩提。修持此法之地域，彩虹光芒云雾缭绕，散发芳香，人畜财富疾病刀兵息灭，风调雨顺，年年丰收，断绝饥荒之劫，今生获得殊胜共同之成就。取舍三要与圆满次第等，如大悲莲花王之秘密修法而行。甚深秘密无上殊胜，圣观世音大悲虚空之王之修法仪轨，此那惹东竹，未来与我之转世子相遇，相遇后一生证悟成佛，轮回得以清净。此教言托付于兄妹二人，务必守护，班杂萨玛雅！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉字字面意思：金刚誓言） 嘉嘉嘉！封印！隐藏！覆盖！甚深！秘密！如我持明降伏魔王金刚者，从名为“热瓦卓扎”之似于吉扎南朗之颈中迎请而出。大乐迁转之身成就，无垢友之显现幻化舞，无与伦比无可争辩，此刹土广为人知，清净明点光身安乐之舞。为利有情之怙主，佛法之主尊，应拉尊南喀吉美之劝请，如我降伏魔王金刚者，于嘉达曲丁颇章央本处，书写于黄色白纸之上。末法时期之僧人邬金隆日。

【英语翻译】
Descend below! Offer pleasing offerings of body, speech, mind, and qualities. May the blessings of compassion of those victorious ones, the essence of life, power, and strength, all be fulfilled. May the rainbow light of existence be filled with (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame), and may it gently dissolve into me and those in front of me. May the strength of the body greatly increase and the light of glory blaze. May I think of attaining the immortality of the life of the vidyadhara. With the clear appearance of the radiance of such contemplation, may I find the iron vajra and fly into the sky. May the sun and moon rise and ascend upwards. May I wear ornate clothes and adorn myself with swords and weapons. May I enjoy the abundance of crops and fruits, and may I dream of beautiful women offering nectar and fruits. These are definite signs of accomplishment. Furthermore, the unsurpassable secret king of the sky, whoever practices this profound practice, that person is the very embodiment of Padmasambhava, the king of the sky. One will repeatedly receive audiences, prophecies, and auspicious signs. At the time of death, rainbows, five kinds of relics, and other signs of no bardo will appear. In one lifetime, one will directly awaken to enlightenment. In the place where this practice is performed, rainbows, clouds, and fragrant scents will arise. Diseases of humans, livestock, and wealth, as well as weapons and conflicts, will be pacified. Rain will fall on time, and crops and livestock will always be good. The eon of famine will be cut off, and in this life, one will attain supreme and common siddhis. The three essentials of taking and relinquishing, as well as the stages of completion, should be practiced according to the secret practice of the Great Compassionate Lotus King. The profound, secret, unsurpassable, sublime, Great Compassionate Avalokiteśvara, King of the Sky's practice manual, this Narag Dongtrug, may it meet with my incarnate son in the future. Having met, may he attain enlightenment in one lifetime and purify samsara. This instruction is entrusted to the two siblings, male and female. Be sure to protect it, Vajra Samaya! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Chinese literal meaning: Vajra Vow) Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Covered! Profound! Secret! I, the vidyadhara who subdues demons like myself, have invited it from the neck of the one called "Tsawa Drodrag," who resembles Kyitta Namlang. The accomplishment of the body of the Great Blissful Transference, the manifestation of Vimalamitra as an illusionary dance, unparalleled and undisputed, is widely known in this realm, the pure bindu, the dance of the blissful light body. At the urging of Lhatsun Namkha Jigme, the protector of beings, the supreme lord of Dharma, I, the demon-subduing vajra like myself, wrote it on yellow and white paper in the secluded Yangwen Palace of Gyadar Chöding. The late-time mendicant Orgyen Lungrig.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། ས་མ་ཡ་ཐཱ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་བཞུགས་སོ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ འཁོར་ལོ་བཅངས་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་བཅུ་བཞིའི་ས་ནོན་ནས༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྐུ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་འཕྲད་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང༔ འདི་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང༔ འདི་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང༔ འཁོར་ལོ་འདི་འཆང་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ རེ་རེའི་དྲུང་དུ་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རེ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མི་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཏགས་གྱུར་ན༔ དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་འབྱུང་བ་དང༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རུས་པ་ཉིད་ལས་ཤ་རཱི་རམ༔ གདུང་ནི་སྣུམ་འདྲིལ་ཁ་དོག་དཀར༔ སྲན་སྐར་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་གདུང་རིགས་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཤ་ལས་ཉ་རཱི་རམ་ནི་དམར་བ་དང༔ ཆུ་སེར་དག་ལས་ཆུ་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་དམར་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལྷ་བ་ཉིད་ལས་གསེར་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་སེར་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཆུ་རྒྱུས་ལས་ནི་བ་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་མཐིང་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལྷུ་ཚིགས་པགས་པ་དག་
ལས་ནི༔ རིང་བསྲེལ་རྣམ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བཅང་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་དང༔ ས་གཡོས་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་མཁྱེན་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལགས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འཇའ་འོད་དང༔ ས་གཡོས་ལ་སོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ལྟས་བཟང་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དུས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུང༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་ན༔ ཡུལ་ལྗོངས་འདི་ཞེས་མི་བུ་ཆེ་གེ་ལ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐྱབས་སེམས་དབང་བསྐུར་སྡོམ་ཕོག་ཅི

【汉语翻译】
地上说：从黄纸上抄写的，只要世界劫末未到，那么殊胜的法就不会穷尽。萨尔瓦 扎嘎当。萨玛雅 塔。（藏文：སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།，梵文天城体：सर्वा जगतां，梵文罗马拟音：sarva jagatāṃ，汉语字面意思：一切世间。）萨玛雅 塔。（藏文：ས་མ་ཡ་ཐཱ།，梵文天城体：समय था，梵文罗马拟音：samaya thā，汉语字面意思：誓言如是。）

从甚深法伏藏法《化身心髓》中，大悲空行之系解脱除障光身安住。顶礼膜拜圣者空行。大悲空行之，殊胜语十个字之，系解脱除障光身此，凡是持有轮者，此生压住十四地，不变任运光身唉玛吙！此乃相遇瑜伽士善缘，此乃听闻瑜伽士善缘，此乃持诵瑜伽士善缘，凡是持有此轮有缘者，此生即可成就佛果。无量众生之，每一位面前皆有各自之化身，从根本上拔除六道轮回，对此不会有怀疑。此如意系解脱轮，若佩戴于头顶，头部出现顶髻，无疑会圆满成佛。从骨头中出现夏ra热拉，舍利油脂凝聚，颜色白，如豆星般大小。此外，舍利有五种：从肉中出现，夏ra热拉为红色；从脓水中出现，曲ra热拉，颜色为红色透明；从胆汁中出现，色ra热拉，颜色为黄色透明；从血脉中出现，瓦ra热拉，颜色为蓝色透明；从关节皮肤中，会出现五种舍利，无疑会现证菩提。此除障光身之轮，有缘者佩戴于身上时，在十方诸佛刹土中，会出现五色彩虹，以及地震等现象。那时眷属之菩萨众们，会向诸佛请示：唉玛唉玛，具知诸佛啊！所有刹土中出现彩虹光芒，以及地震等现象，这些瑞相是怎么回事呢？如此请示之时，十方一切导师们，会对眷属们如此说：在名为娑婆世界中，在这个地方，某某人，接受了圣者空行之，皈依发心灌顶和戒律。

【英语翻译】
Earth says: Copied from the yellow paper, as long as the world's kalpa has not ended, then this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jagatām. Samaya Thā. 

From the profound Dharma treasure, the Heart Essence of the Emanation Body, the Great Compassionate Sky King's Liberation Through Wearing, Obstacle-Clearing Light Body abides. Homage and prostration to the Noble Sky King. Of the Great Compassionate Sky King, of the supreme speech, the ten letters, this Liberation Through Wearing, Obstacle-Clearing Light Body, all individuals who hold the wheel, in this life, pressing down the fourteen bhumis, immutable spontaneous Light Body, Emaho! This is the good fortune of encountering yogis, this is the good fortune of hearing yogis, this is the good fortune of holding yogis, all fortunate ones who hold this wheel, in this very life, will accomplish Buddhahood. For countless sentient beings, in front of each one, there is a manifestation of oneself, uprooting the six realms of samsara from their depths, there will be no doubt about this. This Wish-Fulfilling Liberation Through Wearing Wheel, if worn on the crown of the head, a crown protuberance will appear on the head, there is no doubt that one will perfectly attain Buddhahood. From the bones themselves, Shariram, the relics are oily and condensed, the color is white, appearing as small as a bean star. Furthermore, there are five types of relics: from the flesh, Nyariram is red; from the pus and serum, Churiram, the color is red and clear; from the bile, Seriram, the color is yellow and clear; from the blood vessels, Wariram, the color is blue and clear; from the joints and skin, the five types of relics will appear, there is no doubt that one will manifest perfect enlightenment. This Obstacle-Clearing Light Body Wheel, when fortunate ones wear it on their bodies, in all the Buddha-fields of the ten directions, five-colored rainbows will appear, and earthquakes and other phenomena will occur. At that time, the bodhisattva assemblies of the retinue will ask the Buddhas: Ema Ema, all-knowing Buddhas! Rainbows and lights appear in all realms, and earthquakes and other phenomena, what are these auspicious signs? When they ask in this way, all the teachers of the ten directions will say to the retinue: In the world called the Saha world, in this place, a certain person has received the refuge, bodhicitta, empowerment, and vows of the Noble Sky King.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ མི་བུའི་ལུས་བསྟིམས་ལྷ་རུ་བསྒྱུར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གསང་མཛོད་བཅང་གྲོལ་བ༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་ཞེས༔ འཕྲད་ཚད་རིག་པའི་རྩ་གནས་བསྒྱུར༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འཇའ་འོད་ལ་སོགས་ལྟས་བཟང་རྣམས༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་ལ༔ མངོན་སུམ་འདུས་བྱས་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཡིད་འོང་བསྟོད་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་གྱུར་ན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྨྲ་ཚད་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ༔ གང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་དག་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ༔ སྨིན་གྲོལ་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང༔ ངག་ལ་ནུས་ཐོན་བདེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ མཆན་གཡོན་བཅང་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༔ ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༔ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་དང༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་དྲུག་མ་རྒན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་སྐྱེ་མཆི་མ་འཁྲུག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་མཐོང་བ་དང༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉན་ཅིང༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རབ་སྟོན་ཅིང༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་
མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ ལུས་ལ་བཅང་པས་བྱིན་རླབས་དབང་རྫོགས་ཤིང༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས༔ འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་བ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཟབ་གསང་འདི༔ དང་པོ་འཁ

【汉语翻译】
ང༔ 圣尊虚空之王，将人身融入，转化为天神。三世一切诸佛之，慈悲之秘密宝藏，系解脱，净障发光身，相遇即转为智慧之根本。一瞬间圆满成佛，化为圣尊虚空之王之身。彩虹光等吉祥之兆，乃其加持功德。之后眷属之菩萨众等，从名为娑婆世界之处，于具缘之，某某种姓之人，显现化生之幻身，转为圣者之身，善哉善哉。如是乃悦意之赞颂。此乃系于顶髻之功德。之后，此系解脱净障发光身，若系于具缘者之颈间，则十方三世一切胜者之，语之净土无余显现。所说一切皆成殊胜之法。其功德无余圆满，三界六道一切众生，彼等每一个之前皆化现一化身，宣说成熟解脱之殊胜之法，语具能力，获得真实。之后，此系解脱净障发光身，左腋下佩戴之功德为，十方三世一切善逝胜者之，意之功德净土显现，无漏乐空于相续中生起，清净显现无偏袒生起，于未悟之六道老母一切众生，无伪之悲心恒常生起，泪如雨下。见意之净土无量，于十方三世诸佛听闻佛法，此生即成就圣者之身。示现百千俱胝之化身，成办六道一切有情之利益。系解脱净障发光身之，功德无法言说。班杂萨玛雅，嘉嘉嘉。圣尊大悲观世音，顶礼救度有情虚空之王。殊胜语十字之，系解脱净障发光身，佩戴于身，加持力圆满，圣尊虚空之王诸天众，于具缘者身圆满之方便，以轮于身佩戴之，一生获得成佛之甚深秘密，最初

【英语翻译】
NGA! The supreme noble king of the sky himself, dissolving the human body, transforms into a deity. Of all Buddhas of the three times, the secret treasury of compassion, the liberation through wearing, the light body that purifies obscurations, transforms whatever it encounters into the root of wisdom. In a single instant, one attains perfect Buddhahood, transforming into the body of the supreme noble king of the sky. Auspicious signs such as rainbows and lights, are the blessings and qualities of that. Then, the assembly of Bodhisattvas of the retinue, from what is called the Sahā world, to a certain fortunate one of a certain lineage, this illusory body manifestly created, transforms into the body of a noble one, well done, well done! Such is the pleasing praise. This is the merit of wearing it on the crown of the head. Then, this liberation through wearing, light body that purifies obscurations, if worn around the neck of a fortunate one, then the realms of speech of all the victorious ones of the ten directions and three times, will be completely manifest. All that is spoken becomes the sacred Dharma. Whose qualities are completely perfected, and all beings of the three realms and six classes, before each of them, emanations appear, proclaiming the sacred Dharma of maturation and liberation, speech becomes powerful, and truth is attained. Then, this liberation through wearing, light body that purifies obscurations, the merit of holding it under the left arm is, the qualities of mind of all the Sugatas and victorious ones of the ten directions and three times, the realms of qualities manifest, and uncontaminated bliss and emptiness arise in the continuum, pure appearances arise without bias, and to all the ignorant six classes of old mothers, unfeigned compassion constantly arises, tears flow. Seeing immeasurable realms of mind, listening to the Dharma from all the victorious ones of the ten directions and three times, in this very life, one attains the body of a noble one. Manifesting hundreds of thousands of billions of emanations, one accomplishes the benefit of all sentient beings of the six classes. The qualities of the liberation through wearing, light body that purifies obscurations, cannot be expressed. Vajra Samaya, Gya Gya Gya! Supreme noble great compassionate Avalokiteśvara, I prostrate to the king of the sky who saves beings. The supreme speech, the ten syllables, the liberation through wearing, light body that purifies obscurations, by wearing it on the body, blessings and powers are perfected, all the deities of the supreme noble king of the sky, the means to perfect them on the body of the fortunate one, by wearing the wheel on the body, this profound secret of attaining Buddhahood in one lifetime, the first

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་རྒྱུ་དང་བྲི་ཐབས་དང༔ རབ་ཏུ་གནས་དང་འདོགས་ཡུལ་དང༔ དམ་ཚིག་དང་ནི་ཉམས་ལེན་ཡོན་ཏན་ནོ༔ ཐོག་མར་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ནི་ཤིང་ཤུན་ལ༔ རབ་ལེགས་གྲུ་གང་གྲུ་བཞིའི་ཚད༔ དེ་ལ་མཚལ་ལམ་དངུལ་དཀར་གྱིས༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དགུ་རུ་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བྲི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཐར༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡས། ཨཱོཾ་ཀྵ་ཏ་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡོན། ཨཱོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ། ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཆན༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཨཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིར་མ་ཀཱ་ཡ༔ ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་
གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཛྙཱ་ན་པྲད་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མི་ཏ་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ས་མན་ཏ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ པད་འདབ་དྲུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འདབ་མ་དྲུག་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྙིང་པོ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་ནང་གི་པད་འདབ་དྲུག་ལ༔ ཤར་ནས་རིམ་བཞིན། ཨཱོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་པདྨ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་བྷཻ་རོ་ཙ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷིཏྱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏྲཱཾ་ཤཱནྟི་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཤི་ཥ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧ

【汉语翻译】
轮的材料和书写方法，以及加持和悬挂之处，誓言和实修功德。首先轮的材料是树皮，最好是正方或长方形的尺寸，然后在上面用朱砂或白银，环绕九层圆圈，中心写至尊的十个字母：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾。阿雅洛给夏瓦拉嘎嘎ra匝嘉纳达吉尼吉达阿比钦匝吽吽。右边：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），恰达巴日阿比钦匝吽吽。后面：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿雅达热德达热阿比钦匝吽吽。左边：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），热那达热阿比钦匝吽吽。前面：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），达热德达热阿比钦匝吽吽。热那曼达阿比钦匝吽吽。这是旁注：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘉纳班匝阿比钦匝阿吽阿阿。在那外层的圆圈上，从东开始依次是：啊阿夏萨玛哈。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝格热班玛嘎ra达玛嘎雅，桑布嘎雅，尼玛嘎雅，吉达萨瓦阿比钦匝吽吽。在那外层的圆圈上：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨瓦玛哈
格热德瓦达吉尼，玛哈嘎如尼嘉纳抓嘉纳巴热米达嘎嘎ra匝嘉纳达吉尼阿玉阿弥德瓦萨瓦布达达玛桑嘎舍玛当当。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）；木（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：木），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），旁（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：旁），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）；克星（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：克星），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），知让（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिम्，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：知让），麦（藏文：མཻ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：麦），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），听（藏文：ཐིཾ，梵文天城体：थिम्，梵文罗马拟音：thiṃ，汉语字面意思：听），木（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：木）；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），火（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：火）；萨曼达巴扎萨曼达帕拉牟尼匝吽班火。阿比钦匝吽吽。然后在那外层的圆圈上，画六瓣莲花；在那外层的圆圈上，写六个花瓣；在那后面的圆圈上，画十二瓣莲花。在那外层的圆圈上，写阿里的嘎里和缘起咒；在那后面的圆圈上，写供养云团的精华；在那后面的圆圈上，写各种光芒的精华；在那后面用彩虹光芒火焰环绕。然后从里面的六瓣莲花上，从东开始依次写：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿雅洛给夏瓦拉班玛ra匝嘉纳达吉尼阿比钦匝吽吽；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），布达拜若匝那萨玛德阿比钦匝吽吽；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝萨埵阿比嘉巴热米达阿比钦匝吽吽；梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），热那梭巴瓦创香迪巴热米达阿比钦匝吽吽；昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），阿弥德瓦西夏巴热米达阿比钦匝吽吽。

【英语翻译】
The material of the wheel and the method of writing, as well as the consecration and where to hang it, the vows and the merits of practice. First, the material of the wheel is tree bark, preferably a square or rectangular size. Then, on it, with vermilion or silver, encircle nine layers of circles. In the center, write the supreme ten letters: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri); Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Mani (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni), Padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：Padme), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the end. Arya Lokeshvara Gaga Raja Jnana Dakini Chitta Abhisincha Hum Hum. On the right: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Kshata Pari Abhisincha Hum Hum. Behind: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Arya Tare Tuttare Abhisincha Hum Hum. On the left: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ratna Dhara Abhisincha Hum Hum. In front: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Tare Tuttare Abhisincha Hum Hum. Ratna Mandala Abhisincha Hum Hum. This is a note: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Jnana Pancha Abhisincha Ah Hum Ah Ah. On the outer circle of that, starting from the east in order: A A Sha Sa Ma Ha. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajra Guru Padmakara Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Chitta Sarva Abhisincha Hum Hum. On the outer circle of that: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Sarva Maha
Guru Deva Dakini, Maha Karuni Jnana Prajnaparamita Gaga Raja Jnana Dakini Ayu Amitadeva Sarva Buddha Dharma Sangha Hrih Mam Tam Tam. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah); Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum), Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam), Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam), Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pam), Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam); Kshim (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：Kshim), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Jrim (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिम्，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim), Mai (藏文：མཻ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：Mai), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Thim (藏文：ཐིཾ，梵文天城体：थिम्，梵文罗马拟音：thiṃ，汉语字面意思：Thim), Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum); Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho); Samanta Bhadra Samanta Phala Muni Jah Hum Bam Ho. Abhisincha Hum Hum. Then on the outer circle of that, draw six lotus petals; on the outer circle of that, write six petals; on the circle behind that, draw twelve lotus petals. On the outer circle of that, write the Ali Kali and the heart of dependent origination; on the circle behind that, write the essence of the clouds of offerings; on the circle behind that, write the essence of various rays of light; behind that, surround with rainbow light flames. Then, on the six lotus petals inside, starting from the east in order: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Arya Lokeshvara Padma Raja Jnana Dakini Abhisincha Hum Hum; Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Buddha Vairocana Samati Abhisincha Hum Hum; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Vajrasattva Abhidya Paramita Abhisincha Hum Hum; Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), Ratna Svabhava Tram Shanti Paramita Abhisincha Hum Hum; Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), Amitadeva Shisha Paramita Abhisincha Hum Hum.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཧཱ་ཀརྨཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་རཏྣ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་དྲུག་ལ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་བྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་པད་
འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཤར་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཏ་ཡ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཧོ་སུ་ཀ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཏི་པ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤབྡ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་རང་གི་མིང་གཞུག་ལ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་སུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ་སོགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནན་དུ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྔགས་ནི༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི༔ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་མན་ཏྲོ༔ པ་སང་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷི་ཤྭ་དྷ་ནི་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ གྷནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པ་ཏི་ནམ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་རཏྣ་དྷ་ན་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རད་ན་ཧ་ཏི་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་དུ་ཀ་ར་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བྷིཏྟི་ཀ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བ

【汉语翻译】
吽！哈 噶玛 阿莫嘎 悉地 惹那 帕拉米达 阿比辛恰 吽 吽！其后六瓣莲花上：嗡 咕噜 牟尼 坚 阿比辛恰 吽！嗡 咕噜 牟尼 珍 阿比辛恰 吽！嗡 咕噜 牟尼 吽 仲 阿比辛恰 吽！嗡 咕噜 牟尼 强 阿比辛恰 吽！嗡 咕噜 牟尼 顺 阿比辛恰 吽！嗡 咕噜 牟尼 耶 阿比辛恰 吽！其后莲
花十二瓣上：从东方开始。嗡 阿 吽 舍！嗡 嘛呢 贝美 吽！舍 达雅 曼达 阿比辛恰 阿 吽！然后依次：嗡 菩提吉大 阿 霍 苏嘎 达玛 嘎雅 阿比辛恰 阿 吽！嗡 梭 昂 哈 阿比辛恰 阿 吽！嗡 嘉那 班匝 阿比辛恰 阿 吽！嗡 惹那 嘛类 阿比辛恰 阿 吽！嗡 迪巴达 班匝 阿比辛恰 阿 吽！嗡 夏达达 阿比辛恰 阿 吽！嗡 达玛尼 阿比辛恰 阿 吽！嗡 我 金刚持 之后加上自己的名字 纳玛 阿比辛恰 阿 吽！嗡 阿 吽 舍！嗡 嘛呢 贝美 吽！嘎雅 瓦嘎 吉大 阿比辛恰 阿 吽！嗡 玛哈 菩提吉大 玛哈 嘎如尼 苏嘎 阿比辛恰 阿 吽！嗡 菩提吉大 嘉那 玛哈 阿比辛恰 阿 吽！其后的外圈上：嗡 阿 阿！伊 伊！乌 乌！日 日！利 利 等阿里的嘎里和缘起心咒要着重书写。其后外圈上：供养云聚咒是：那摩 惹那 扎雅雅！那摩 巴嘎瓦帝！班匝 萨ra 扎玛达尼！达塔嘎达雅！阿ra 德！萨木雅桑布达雅！达地雅塔！嗡 班匝 班匝 玛哈 班匝！玛哈 德热 班匝 玛哈 毕迪雅 班匝！玛哈 菩提吉大 班匝！玛哈 菩提 曼扎！巴桑 扎玛那 班匝！萨瓦 嘎玛 阿瓦ra 纳 毕夏达尼 班匝 梭哈！其后外圈上：光芒种种的咒语是：嗡 阿 吽！布贝 布匝 吽！都贝 布匝 吽！根德 布匝 吽！阿洛给 布匝 吽！内 毕迪雅 布匝 吽！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 布匝 吽！萨瓦 达塔嘎达 惹那 巴迪那 布匝 吽！萨瓦 达塔
嘎达 惹那 达那 布匝 吽！萨瓦 达塔嘎达 惹那 哈迪 惹那 布匝 吽！萨瓦 达塔嘎达 惹那 杜嘎ra 布匝 吽！萨瓦 达塔嘎达 惹那 毕迪嘎 布匝 吽！这样没有遗漏地写。

【英语翻译】
HUM! HA KARMA AMO GHA SIDDHI RATNA PARAMITA ABHISHINCHA HUM HUM! Then on the six petals behind it: OM GURU MUNI KREM ABHISHINCHA HUM! OM GURU MUNI BREM ABHISHINCHA HUM! OM GURU MUNI HUM TRUM ABHISHINCHA HUM! OM GURU MUNI KSHAM ABHISHINCHA HUM! OM GURU MUNI SRUM ABHISHINCHA HUM! OM GURU MUNI YE ABHISHINCHA HUM! Then the lotus
with twelve petals behind it: Starting from the east. OM AH HUM HRIH! OM MANI PADME HUM! HRIH TAYA MANDALA ABHISHINCHA AH HUM! Then in order: OM BODHICITTA AHO SUKHA DHARMA KAYA ABHISHINCHA AH HUM! OM SVA AM HA ABHISHINCHA AH HUM! OM JNANA PANCHA ABHISHINCHA AH HUM! OM RATNA MALE ABHISHINCHA AH HUM! OM TI PATA VAJRA ABHISHINCHA AH HUM! OM SHABDA TA ABHISHINCHA AH HUM! OM DHARMANI ABHISHINCHA AH HUM! OM I, the Vajra Holder, followed by one's own name, NAMA ABHISHINCHA AH HUM! OM AH HUM HRIH! OM MANI PADME HUM! KAYA VAKA CITTA ABHISHINCHA AH HUM! OM MAHA BODHICITTA MAHA KARUNI SUKHA ABHISHINCHA AH HUM! OM BODHICITTA JNANA MAHA ABHISHINCHA AH HUM! On the outer circle behind it: OM A AH! I II! U UU! RI RII! LI LII, etc. The Ali Kali and the essence of dependent origination should be written emphatically. On the outer circle behind that: The mantra of the cloud of offerings is: NAMO RATNA TRAYAYA! NAMO BHAGAVATI! VAJRA SARA PRAMARDHANI! TATHAGATAYA! ARHATE! SAMYAKSAMBUDDHAYA! TADYATHA! OM VAJRE VAJRE MAHA VAJRE! MAHA TEJO VAJRE MAHA VIDYA VAJRE! MAHA BODHICITTA VAJRE! MAHA BODHI MANTRO! PASANG KRAMANA VAJRE! SARVA KARMA AVARANA BHISHVADHANI VAJRE SVAHA! On the outer circle behind that: The mantra of various kinds of light rays is: OM AH HUM! PUSHPE PUJA HUM! DHUPE PUJA HUM! GANDHE PUJA HUM! ALOKE PUJA HUM! NAIVIDYA PUJA HUM! OM SARVA TATHAGATA RATNA PUJA HUM! SARVA TATHAGATA RATNA PATINA PUJA HUM! SARVA TATHA
GATA RATNA DHANA PUJA HUM! SARVA TATHAGATA RATNA HATI RATNA PUJA HUM! SARVA TATHAGATA RATNA DUKARA PUJA HUM! SARVA TATHAGATA RATNA BHITTIKA PUJA HUM! Thus, write without omission.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས༔ ཕྱི་རིམ་འཇའ་འོད་མེ་རི་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་ཚང་མ་བྲི༔ ཚོན་དང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་བྱུགས༔ དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ རཏྣའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བཀང༔ དེ་སྟེང་བཞག་ལ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ལ༔ ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་གཞུག་ནན་དུ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་ཕུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཡིག་བཅུ་གཞུང་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས༔ ཡེ་དྷརྨ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་མེད་བདེ་སྩོལ་གྱི་སྙིང་པོ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་ནས༔ བུམ་པ་དེ་ཉིད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ བུམ་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལ༔ གཞུང་ལུགས་ཅི་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དར་ཟབ་ལེགས་དྲིལ་ལ༔ རཏྣའི་གྭ་འུར་གཞུག་ལ་སྤྱི་བོར་རམ༔ མགུལ་ནས་མཆན་གཡོན་རྣམས་སུ་བཏགས༔ ལོ་རེ་ལོན་བཞིན་
དབང་དང་རབ་གནས་སྐྱར༔ བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ རྗེས་ཆོག་གླུ་བྲོ་གར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ཀྱང༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་འོད་ཕུང་འགྱུ་བ་དང༔ དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ནས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ གདུང་རིགས་རྣམ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ འཕོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ རིང་བསྲེལ་ཕྲ་ཞིབ་འབྱུང་བ་དང༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོས་དྲི་ངད་ལྡན༔ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༔ གདུང་ནི་སུས་ཀྱང་འཇིག་མི་ནུས༔ སྲ་མཁྲེགས་འཇིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཞིང༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་མཐོང༔ རིང་བསྲེལ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ༔ ཏིལ་འབྲུ་དང་ནི་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ འདི་ནི་འབྱུང་བས་འཇིག་པར་ནུས༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་རྒྱུད་སྐྱེ་ཞིང༔ ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བླ་མར་བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་རྩ

【汉语翻译】
རིས༔ 外层彩虹光芒火焰山，各方摆设吉祥八物、八瑞相，以及七政宝等一切。涂上颜料和脱苦丸。之后是开光：开启圣者虚空藏王的坛城，准备一个宝瓶，系上白色颈饰，用干净的水装满三分之一。放在上面，盖上各种丝绸的帐篷，认真进行仪轨正文的迎请、融入。进行供养、赞颂、念诵，绕荟供轮。向喇嘛、三宝、金刚阿阇黎，献上七次黄金曼扎。向空行母、护法神献朵玛。尽可能念诵十字明咒和正文真言。念诵“诸法从缘起”并撒花。之后，从宝瓶的本尊众的交界处，观想慈悲加持的本体，不死甘露、无漏赐乐的精华，白红菩提心的相续降临，宝瓶充满甘露。将宝瓶放在弟子的头顶，如法灌顶。之后，将法轮用丝绸妥善包裹，放入宝质嘎乌盒中，戴在头顶或从颈部挂到左腋下。每年重新灌顶和开光。饮用宝瓶水，观想获得共同和殊胜的成就。之后进行结行仪轨，歌舞和说吉祥语。此佩戴解脱、净除障碍的光明身，无论哪个众生佩戴在身上，今生就能获得成佛。获得不变法身的征兆：身上流动光芒，额头生出智慧之眼。之后，获得无碍报身的征兆：生出五种舍利。获得无迁变应身的征兆：生出细微舍利，出现彩虹光、地震动、香味浓郁。即使从燃烧的遗体中，舍利也无人能够摧毁。坚硬牢固，远离一切损坏，此乃得见世间佛。舍利非常细小，如芝麻和芥菜籽。此能被四大摧毁，此将转移到化身刹土。禅定生起不动摇的相续，得见无量刹土。对上师生起不造作的虔诚，违缘、不吉祥等，一切不顺之品得以平息，一切所愿如意成办。

【英语翻译】
Ri. On the outer layer, paint a rainbow-colored fire mountain, and arrange the eight auspicious symbols and the eight emblems in all directions, as well as the seven royal possessions and so on. Apply paint and myang drol pills. Then, for the consecration: open the mandala of the noble Akashagarbha, prepare a ratna vase with a white neck cord, and fill it one-third with pure water. Place it on top and cover it with a tent of various silks. Carefully perform the invocation and absorption according to the ritual text. Make offerings, praises, and recitations, and circumambulate the tsokhor. To the lama, the Three Jewels, and the vajra acharya, offer a golden mandala seven times. Offer tormas to the dakinis and dharma protectors. Recite the ten-syllable mantra and the root mantra as much as possible. Recite "Ye Dharma" and scatter flowers. Then, from the juncture of the deity assembly of the vase, visualize the essence of compassion and blessings, the nectar of immortality, the essence of bliss-bestowing without outflows, and the continuous stream of white and red bodhicitta descending, filling the vase completely. Place the vase on the disciple's head and bestow empowerment according to the scriptures. Then, wrap the wheel in fine silk and place it in a ratna gau box, and attach it to the crown of the head or from the neck to the left armpit. Repeat the empowerment and consecration every year. Drink the vase water and contemplate attaining common and supreme siddhis. Afterwards, perform the concluding rituals, songs, dances, and auspicious words. This liberation through wearing, purification of obscurations, and light body, whichever being wears it on their body, will attain buddhahood in this very life. The sign of attaining the immutable dharmakaya: light radiates from the body, and the eye of wisdom appears on the forehead. Then, the sign of attaining the unceasing sambhogakaya: the five types of relics will appear. The sign of attaining the unmoving nirmanakaya: subtle relics will appear, along with rainbows, earthquakes, and fragrant scents. Even from the lineage of the burning body, the relics cannot be destroyed by anyone. They are hard, solid, and free from all destruction; this is seeing the Buddha in this world. The relics are very small, like sesame seeds and mustard seeds. This can be destroyed by the elements, and it will transfer to the nirmanakaya field. Unwavering continuity of samadhi will arise, and immeasurable buddhafields will be seen. Unfeigned devotion will arise towards the lama, and all obstacles, inauspiciousness, and all unfavorable conditions will be pacified, and all wishes will be fulfilled.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་མེད་འགྲུབ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༔ ཐ་ན་ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་སྐུར་འགྲུབ༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ གང་གིས་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ཀྱང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལུས་ནི་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཀུན་བྱེད༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་སྟོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་སྣོད་འཇུག་ནས༔ ཚོང་འདུས་ས་མདོ་རྣམས་སུ་སྦས་གྱུར་ན༔ དེར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་ཟད་ནས༔ ཚེ་འདིར་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ རླུང་རྒྱག་དེས་ཕོག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ ཆུ་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༔ ཆུ་དེ་ཁར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྒྲིབ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ནང་གཞུག་འཇུག་གྱུར་ན༔ སྐུ་དེ་མཐོང་ཐོས་ཕྱག་བསྐོར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་ཆོས་སྐུར་འགྲུབ་པ་དང༔ ཡུལ་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར༔ རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་སྦས་གྱུར་ན༔ ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༔ རི་དེ་མཐོང་ཚད་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་
རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ རང་གིས་ལུས་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་ཅིག༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་ལ་སྐོར་ཅིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་ཆུགས་ཤིག༔ ཁ་ཐོན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ བྲིས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྱེད་མཁན་གྱི་བདུད་རིགས་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལས་འབྲེལ་མེད་པའོ༔ འཆི་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཀུན་སྤངས་ནས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན༔ པད་འབྱུང་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་ཟད༔ པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར༔ འཕགས་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོལ་མེད་འགྲུབ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༔ ཐ་ན་ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་\nརྫོགས་སྐུར་འགྲུབ༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ གང་གིས་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ཀྱང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལུས་ནི་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཀུན་བྱེད༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་སྟོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་སྣོད་འཇུག་ནས༔ ཚོང་འདུས་ས་མདོ་རྣམས་སུ་སྦས་གྱུར་ན༔ དེར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་ཟད་ནས༔ ཚེ་འདིར་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ རླུང་རྒྱག་དེས་ཕོག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ ཆུ་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༔ ཆུ་དེ་ཁར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྒྲིབ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ནང་གཞུག་འཇུག་གྱུར་ན༔ སྐུ་དེ་མཐོང་ཐོས་ཕྱག་བསྐོར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་ཆོས་སྐུར་འགྲུབ་པ་དང༔ ཡུལ་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར༔ རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་སྦས་གྱུར་ན༔ ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༔ རི་དེ་མཐོང་ཚད་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་\nརྗེས་འཇུག་ཀུན༔ རང་གིས་ལུས་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་ཅིག༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་ལ་སྐོར་ཅིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་ཆུགས་ཤིག༔ ཁ་ཐོན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ བྲིས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྱེད་མཁན་གྱི་བདུད་རིགས་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལས་འབྲེལ་མེད་པའོ༔ འཆི་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཀུན་སྤངས་ནས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན༔ པད་འབྱུང་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་ཟད༔ པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར༔ འཕགས་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་དང

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་མ་འོངས་འགྲོ་ཀུན་རང་གྲོལ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་དུག་མཚོན་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་
བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་ཀྱིས་དག་པར་ཕབ་པ་འདི། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་སྭསྟི། ས་མ་ཡ་ཐཱ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས།

【汉语翻译】
愿得相遇！相遇之后，愿未来众生皆得自解脱！此教言交付于毒箭兄妹二人！务必守护好，班匝萨玛雅！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言）封！封！封！宝藏封！隐藏封！甚深封！秘密封！执持封！我等持明降魔金刚，从名为擦瓦卓扎的，如同自生智慧虚空般的颈项中迎请而出。大乐迁转大身成就者，无垢友（Vimalamitra）显现幻化的舞姿，此无诤无别净土中广为人知，清净明点光身安乐之舞，众生之怙主，殊胜之法主，拉尊南喀吉美所劝请。我等降魔金刚，于嘉达秋丁宫殿寂静处，书写于洁白黄纸之上。书写文字者，邬金丹迥也。此邬金隆日于黄纸之上清净书写，乃至世界未坏灭之前，此殊胜之法亦不会穷尽。萨瓦斯瓦斯谛！（藏文：སརྦ་སྭསྟི，梵文天城体：सर्व स्वस्ति，梵文罗马拟音：sarva svasti，汉语字面意思：一切吉祥）萨玛雅塔！（藏文：ས་མ་ཡ་ཐཱ，梵文天城体：समय था，梵文罗马拟音：samaya tha，汉语字面意思：如是誓言）！ ！
殊胜法化身心髓中，圣者大悲观世音之外修，从轮回中解脱。邬金隆日。

【英语翻译】
May we meet! Having met, may all future beings be self-liberated! This teaching is entrusted to the two siblings, Poison and Arrow! Be sure to protect it, Vajra Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Holding Seal! We, the Vidyadhara Subduer of Demons Vajra, invited it from the neck of Tsa Wa Dro Drak, which is like the self-born wisdom of the sky. The great bliss transference, the great body achiever, Vimalamitra's manifestation of illusory dance, widely known in this uncontested and undifferentiated pure land, the pure thigle light body of bliss, the protector of beings, the supreme lord of Dharma, urged by Lhatsun Namkha Jigme. We, the Subduer of Demons Vajra, in the solitary place of Gyadar Chöding Palace, wrote it on the white and yellow paper. The one who writes the letters is Orgyen Tendzin. This pure writing by Orgyen Lungrik on the yellow paper, until the world is not destroyed, this supreme Dharma will not be exhausted. Sarva Svasti! Samaya Tha! ! From the sublime Dharma, the heart essence of the incarnate, the outer practice of the noble Great Compassionate Avalokiteshvara, liberation from samsara. Orgyen Lungrik.

============================================================

